Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Muốn
nói
mà
ngại
ngùng
Ich
möchte
sprechen,
aber
bin
schüchtern
Thư
hồng
anh
viết
gửi
cho
em
Den
rosa
Brief
habe
ich
dir
geschrieben
und
geschickt
Muốn
nói
lời
trao
duyên
Möchte
Worte
der
Liebeserklärung
sagen
Sao
tình
riêng
cứ
ngại
ngùng
thêm.
Warum
wird
meine
heimliche
Liebe
nur
noch
schüchterner.
Em
là
cô
gái,
vui
bên
màu
vải
Du
bist
das
Mädchen,
fröhlich
neben
dem
bunten
Stoff
Kén
tơ
nuôi
tằm
lo
cho
ngày
mai
Seidenraupen
aufziehend,
sorgst
du
für
morgen
Anh
là
người
trai,
hiên
ngang
trên
vai
Ich
bin
der
Mann,
stolz
auf
meinen
Schultern
Bên
đàn
bên
súng
cố
xây
đời
tươi.
Neben
der
Gitarre,
neben
dem
Gewehr,
versuche
ich,
ein
helles
Leben
aufzubauen.
Muốn
nói
mà
ngại
ngùng
Ich
möchte
sprechen,
aber
bin
schüchtern
Bên
lều,
đêm
ngủ
buồn
vương
vương
Neben
dem
Zelt,
nachts
schlafend,
verweilt
die
Traurigkeit
Vẫn
biết
đời
phong
sương
Ich
weiß
doch,
das
Leben
ist
voller
Mühsal
Riêng
mình,
tay
súng
làm
niềm
thương.
Allein,
das
Gewehr
in
der
Hand
wird
mein
Trost.
Sao
lòng
vương
vấn,
mỗi
khi
chiều
xuống
tóc
em
buông
dài
Warum
hängt
mein
Herz
nach,
jedes
Mal,
wenn
am
Abend
dein
Haar
lang
herabfällt
Cài
một
nụ
hoa,
hoa
đẹp
đơn
sơ
Eine
Blütenknospe
angesteckt,
eine
schlichte
schöne
Blume
Ôi
bao
nhiêu
thơ
không
bằng
một
mái
tóc
mây
đợi
chờ.
Oh,
wie
viel
Poesie
wiegt
nicht
auf
gegen
ein
wolkenweiches
Haar,
das
wartet.
Ớ,
sao
anh
ngại
ngùng
Oh,
warum
bin
ich
schüchtern
Ớ,
sao
em
thẹn
thùng
Oh,
warum
bist
du
verschämt
Một
mai
này
khi
thôi
chiến
chinh
Eines
Tages,
wenn
der
Krieg
endet
Em
chờ
anh
về
trăm
hoa
nở
xinh
Wenn
du
auf
meine
Rückkehr
wartest,
blühen
hundert
Blumen
schön
Một
mai
này
khi
thôi
chiến
chinh
Eines
Tages,
wenn
der
Krieg
endet
Anh
về
rộn
ràng
câu
ca
chiến
binh.
Kehre
ich
zurück
mit
dem
lebhaften
Lied
des
Kriegers.
Hỡi,
anh
sao
ngại
ngùng
He,
warum
bin
ich
schüchtern
Ới,
sao
em
thẹn
thùng
He,
warum
bist
du
verschämt
Tình
yêu
còn
trong
tim
nhớ
thương
Die
Liebe
ist
noch
im
Herzen,
voller
Sehnsucht
Nên
còn
cho
đời
câu
ca
cảm
thông
Darum
gibt
es
für
das
Leben
noch
ein
Lied
des
Mitgefühls
Đẹp
sao
là
khi
không
nói
yêu
Wie
schön
ist
es,
wenn
man
nicht
'Ich
liebe
dich'
sagt
Nhưng
tình
trao
về
cho
nhau
trong
bao
thẹn
thùng.
Aber
die
Liebe
wird
einander
in
aller
Schüchternheit
geschenkt.
Mơ
thầm
một
sáng
mùa
vinh
quang
Heimlich
träume
ich
von
einem
Morgen
des
Ruhms
Đám
cưới
dù
không
sang,
nhưng
lòng
ai
thấy
đẹp
niềm
tin
Die
Hochzeit,
auch
wenn
nicht
prächtig,
doch
im
Herzen
spürt
man
die
schöne
Zuversicht
Có
đàn
em
bé,
đi
theo
chàng
rể
áo
hoa
tươi
màu
Da
sind
Kinderscharen,
die
dem
Bräutigam
in
frischen
bunten
Kleidern
folgen
Cô
dâu
đằng
sau,
đứng
nhìn
buồng
cau
Die
Braut
dahinter,
steht
und
blickt
auf
die
Arekanussrispe
Em
ơi
đi
mau,
nghe
lòng
thương
mến,
cớ
sao
em
ngại
ngùng.
Oh
Liebste,
geh
schnell,
hör
auf
das
liebende
Herz,
warum
zögerst
du
nur.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.