Текст и перевод песни Đan Trường - Rau Cang Cua
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mọc
trong
xó
hẹp,
âm
thầm
It
grows
in
a
dark
recess,
hidden
from
sight,
Mấy
cụm
càng
cua,
mỏng
manh
A
small
cluster
of
crab
grass,
so
tender
and
slight.
Bám
víu
đất
lề,
bên
kẹt
vách
It
clings
to
the
earth's
edge,
tucked
into
a
niche,
Sống
nhờ
đường
máng,
hứng
nước
mưa
Surviving
on
water
from
gutters,
a
makeshift
ditch.
Rồi
khi
nắng
hạ
khô
cằn
When
the
summer
sun
scorches
the
land,
Mấy
đọt
càng
cua
bớt
xanh
The
crab
grass
wilts,
its
green
blades
turning
tan.
Cây
vẫn
giữ
tình
yêu
cuộc
sống
But
the
plant
holds
tight
to
life's
precious
flame,
Nước
còn
đọng
trong
kẽ
máy
sành
With
water
still
pooled
in
the
vase's
earthen
frame.
Thương
lắm
rau
càng
cua
mà
Oh,
how
I
love
this
humble
weed,
Trong
khó
khăn
mọc
lên
Rising
from
adversity,
a
resilient
seed.
Đâm
rễ
đất
nhà
cây
nuôi
hạt
It
roots
itself
in
the
soil,
nurturing
its
own,
Nên
lúc
mưa
về
thân
héo
khô
And
when
the
rains
come,
it
withers
and
is
gone.
Như
bức
tranh
đời
tôi
mà
You're
like
a
tapestry
of
my
life,
Tôi
mãi
không
thể
quên
I'll
never
forget
the
strife.
Năm
tháng
dẫu
làm
cong
lưng
mẹ
The
years
may
have
bent
my
mother's
back,
Mẹ
vẫn
âm
thầm
lo
các
con
But
she's
still
a
silent
beacon,
a
light
in
the
dark.
Mọc
trong
xó
hẹp,
âm
thầm
It
grows
in
a
dark
recess,
hidden
from
sight,
Mấy
cụm
càng
cua,
mỏng
manh
A
small
cluster
of
crab
grass,
so
tender
and
slight.
Bám
víu
đất
lề,
bên
kẹt
vách
It
clings
to
the
earth's
edge,
tucked
into
a
niche,
Sống
nhờ
đường
máng,
hứng
nước
mưa
Surviving
on
water
from
gutters,
a
makeshift
ditch.
Rồi
khi
nắng
hạ
khô
cằn
When
the
summer
sun
scorches
the
land,
Mấy
đọt
càng
cua
bớt
xanh
The
crab
grass
wilts,
its
green
blades
turning
tan.
Cây
vẫn
giữ
tình
yêu
cuộc
sống
But
the
plant
holds
tight
to
life's
precious
flame,
Nước
còn
đọng
trong
kẽ
máy
sành
With
water
still
pooled
in
the
vase's
earthen
frame.
Thương
lắm
rau
càng
cua
mà
Oh,
how
I
love
this
humble
weed,
Trong
khó
khăn
mọc
lên
Rising
from
adversity,
a
resilient
seed.
Đâm
rễ
đất
nhà
cây
nuôi
hạt
It
roots
itself
in
the
soil,
nurturing
its
own,
Nên
lúc
mưa
về
thân
héo
khô
And
when
the
rains
come,
it
withers
and
is
gone.
Như
bức
tranh
đời
tôi
mà
You're
like
a
tapestry
of
my
life,
Tôi
mãi
không
thể
quên
I'll
never
forget
the
strife.
Câu
hát
bao
đời,
con
thương
mẹ
For
generations,
my
heart
has
sung,
Mẹ
vẫn
âm
thầm
lo
các
con
A
song
of
love
for
my
mother,
where
I
belong.
Kìa
trong
xó
hẹp
âm
thầm
There
in
that
dark
recess,
hidden
from
sight,
Có
cụm
càng
cua
mỏng
manh
Stands
a
small
cluster
of
crab
grass,
so
tender
and
slight.
Kìa
trong
xó
hẹp
âm
thầm
There
in
that
dark
recess,
hidden
from
sight,
Có
cụm
càng
cua
mỏng
manh
Stands
a
small
cluster
of
crab
grass,
so
tender
and
slight.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.