Đan Trường - Thu Phap - перевод текста песни на немецкий

Thu Phap - Đan Trườngперевод на немецкий




Thu Phap
Kalligraphie
Thư pháp ngàn năm núi cao sông dài phác hoạ hình nước non
Tausendjährige Kalligraphie, hohe Berge, lange Flüsse, skizziert das Bild des Heimatlandes
Thư pháp từ tâm nét cong nét thẳng phác hoạ người dưng, người dưng
Kalligraphie vom Herzen, geschwungene Linien, gerade Linien, skizziert den Fremden, den Fremden
Thư pháp ngả nghiêng ngả nghiêng bầu rượu tình người nặng tình quê
Schwankende Kalligraphie, neigt sich der Weinkrug, menschliche Zuneigung, erfüllt von Heimatliebe
Thư pháp vờn bay lắng nghe huyền thoại kể lại.
Flatternde Kalligraphie lauscht den erzählten Legenden.
Xuân hồng như nắng hạ tím như mưa
Frühling rot wie die Sonne, Sommer violett wie der Regen
Thu vàng như khô đông trắng như mây trời bay
Herbst golden wie trockenes Laub, Winter weiß wie ziehende Wolken
Em mềm như gió, rượi mát như sông
Du bist sanft wie der Wind, kühl erfrischend wie der Fluss
Tuôn trào thư pháp tôi trôi mãi trôi thành đôi
Meine Kalligraphie strömt über, treibt endlos dahin, vereint uns zu einem Paar
Hoa đào tươi thắm nở giữa giang sơn đất Việt bao gấm nhung
Frische Pfirsichblüten blühen inmitten der Berge und Flüsse Vietnams, voll Brokat und Samt
Thư pháp trác tuyệt hiền nhân.
Meisterhafte Kalligraphie der Weisen.
Thanh bình câu hát vọng bến sông
Friedliches Lied hallt vom Flussufer wider
Trăng, con đò thương nhớ mong bến nước, cây đa, làng xưa
Der Mond, das Boot sehnt sich nach der Wasserstelle, dem Banyanbaum, dem alten Dorf
(Mặt trời cha, mặt đất mẹ, mặt em trái xoan, mặt tôi chữ điền).
(Die Sonne ist der Vater, die Erde ist die Mutter, dein Gesicht ist oval, mein Gesicht ist quadratisch).
Thư pháp ngàn năm núi cao sông dài phác hoạ hình nước non
Tausendjährige Kalligraphie, hohe Berge, lange Flüsse, skizziert das Bild des Heimatlandes
Thư pháp từ tâm nét cong nét thẳng phác hoạ người dưng, người dưng
Kalligraphie vom Herzen, geschwungene Linien, gerade Linien, skizziert den Fremden, den Fremden
Thư pháp ngả nghiêng ngả nghiêng bầu rượu tình người nặng tình quê
Schwankende Kalligraphie, neigt sich der Weinkrug, menschliche Zuneigung, erfüllt von Heimatliebe
Thư pháp vờn bay lắng nghe huyền thoại kể lại.
Flatternde Kalligraphie lauscht den erzählten Legenden.
Xuân hồng như nắng hạ tím như mưa
Frühling rot wie die Sonne, Sommer violett wie der Regen
Thu vàng như khô đông trắng như mây trời bay
Herbst golden wie trockenes Laub, Winter weiß wie ziehende Wolken
Em mềm như gió, rượi mát như sông
Du bist sanft wie der Wind, kühl erfrischend wie der Fluss
Tuôn trào thư pháp tôi trôi mãi trôi thành đôi
Meine Kalligraphie strömt über, treibt endlos dahin, vereint uns zu einem Paar
Hoa đào tươi thắm nở giữa giang sơn đất Việt bao gấm nhung
Frische Pfirsichblüten blühen inmitten der Berge und Flüsse Vietnams, voll Brokat und Samt
Thư pháp trác tuyệt hiền nhân.
Meisterhafte Kalligraphie der Weisen.
Thanh bình câu hát vọng bến sông
Friedliches Lied hallt vom Flussufer wider
Trăng, con đò thương nhớ mong bến nước, cây đa, làng xưa
Der Mond, das Boot sehnt sich nach der Wasserstelle, dem Banyanbaum, dem alten Dorf
(Mặt trời cha, mặt đất mẹ, mặt em trái xoan, mặt tôi chữ điền).
(Die Sonne ist der Vater, die Erde ist die Mutter, dein Gesicht ist oval, mein Gesicht ist quadratisch).





Авторы: Hungnguyen Duy


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.