Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thư
pháp
ngàn
năm
núi
cao
sông
dài
phác
hoạ
hình
nước
non
Tausendjährige
Kalligraphie,
hohe
Berge,
lange
Flüsse,
skizziert
das
Bild
des
Heimatlandes
Thư
pháp
từ
tâm
nét
cong
nét
thẳng
phác
hoạ
người
dưng,
người
dưng
Kalligraphie
vom
Herzen,
geschwungene
Linien,
gerade
Linien,
skizziert
den
Fremden,
den
Fremden
Thư
pháp
ngả
nghiêng
ngả
nghiêng
bầu
rượu
tình
người
nặng
tình
quê
Schwankende
Kalligraphie,
neigt
sich
der
Weinkrug,
menschliche
Zuneigung,
erfüllt
von
Heimatliebe
Thư
pháp
vờn
bay
lắng
nghe
huyền
thoại
kể
lại.
Flatternde
Kalligraphie
lauscht
den
erzählten
Legenden.
Xuân
hồng
như
nắng
hạ
tím
như
mưa
Frühling
rot
wie
die
Sonne,
Sommer
violett
wie
der
Regen
Thu
vàng
như
lá
khô
đông
trắng
như
mây
trời
bay
Herbst
golden
wie
trockenes
Laub,
Winter
weiß
wie
ziehende
Wolken
Em
mềm
như
gió,
rượi
mát
như
sông
Du
bist
sanft
wie
der
Wind,
kühl
erfrischend
wie
der
Fluss
Tuôn
trào
thư
pháp
tôi
trôi
mãi
trôi
xô
thành
đôi
Meine
Kalligraphie
strömt
über,
treibt
endlos
dahin,
vereint
uns
zu
einem
Paar
Hoa
đào
tươi
thắm
nở
giữa
giang
sơn
đất
Việt
bao
gấm
nhung
Frische
Pfirsichblüten
blühen
inmitten
der
Berge
und
Flüsse
Vietnams,
voll
Brokat
und
Samt
Thư
pháp
trác
tuyệt
hiền
nhân.
Meisterhafte
Kalligraphie
der
Weisen.
Thanh
bình
câu
hát
vọng
bến
sông
Friedliches
Lied
hallt
vom
Flussufer
wider
Trăng,
con
đò
thương
nhớ
mong
bến
nước,
cây
đa,
làng
xưa
Der
Mond,
das
Boot
sehnt
sich
nach
der
Wasserstelle,
dem
Banyanbaum,
dem
alten
Dorf
(Mặt
trời
là
cha,
mặt
đất
là
mẹ,
mặt
em
trái
xoan,
mặt
tôi
chữ
điền).
(Die
Sonne
ist
der
Vater,
die
Erde
ist
die
Mutter,
dein
Gesicht
ist
oval,
mein
Gesicht
ist
quadratisch).
Thư
pháp
ngàn
năm
núi
cao
sông
dài
phác
hoạ
hình
nước
non
Tausendjährige
Kalligraphie,
hohe
Berge,
lange
Flüsse,
skizziert
das
Bild
des
Heimatlandes
Thư
pháp
từ
tâm
nét
cong
nét
thẳng
phác
hoạ
người
dưng,
người
dưng
Kalligraphie
vom
Herzen,
geschwungene
Linien,
gerade
Linien,
skizziert
den
Fremden,
den
Fremden
Thư
pháp
ngả
nghiêng
ngả
nghiêng
bầu
rượu
tình
người
nặng
tình
quê
Schwankende
Kalligraphie,
neigt
sich
der
Weinkrug,
menschliche
Zuneigung,
erfüllt
von
Heimatliebe
Thư
pháp
vờn
bay
lắng
nghe
huyền
thoại
kể
lại.
Flatternde
Kalligraphie
lauscht
den
erzählten
Legenden.
Xuân
hồng
như
nắng
hạ
tím
như
mưa
Frühling
rot
wie
die
Sonne,
Sommer
violett
wie
der
Regen
Thu
vàng
như
lá
khô
đông
trắng
như
mây
trời
bay
Herbst
golden
wie
trockenes
Laub,
Winter
weiß
wie
ziehende
Wolken
Em
mềm
như
gió,
rượi
mát
như
sông
Du
bist
sanft
wie
der
Wind,
kühl
erfrischend
wie
der
Fluss
Tuôn
trào
thư
pháp
tôi
trôi
mãi
trôi
xô
thành
đôi
Meine
Kalligraphie
strömt
über,
treibt
endlos
dahin,
vereint
uns
zu
einem
Paar
Hoa
đào
tươi
thắm
nở
giữa
giang
sơn
đất
Việt
bao
gấm
nhung
Frische
Pfirsichblüten
blühen
inmitten
der
Berge
und
Flüsse
Vietnams,
voll
Brokat
und
Samt
Thư
pháp
trác
tuyệt
hiền
nhân.
Meisterhafte
Kalligraphie
der
Weisen.
Thanh
bình
câu
hát
vọng
bến
sông
Friedliches
Lied
hallt
vom
Flussufer
wider
Trăng,
con
đò
thương
nhớ
mong
bến
nước,
cây
đa,
làng
xưa
Der
Mond,
das
Boot
sehnt
sich
nach
der
Wasserstelle,
dem
Banyanbaum,
dem
alten
Dorf
(Mặt
trời
là
cha,
mặt
đất
là
mẹ,
mặt
em
trái
xoan,
mặt
tôi
chữ
điền).
(Die
Sonne
ist
der
Vater,
die
Erde
ist
die
Mutter,
dein
Gesicht
ist
oval,
mein
Gesicht
ist
quadratisch).
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hungnguyen Duy
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.