Текст и перевод песни Đan Trường feat. Tố My - Phà Tình Lênh Đênh
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Phà Tình Lênh Đênh
Floating Ferry of Love
Ngược
dòng
thời
gian
xuôi
bến
phà
Sa
Đéc
năm
nào.
Against
the
current
of
time,
I
sailed
to
the
ferry
terminal
in
Sa
Đéc,
where
we
met
years
ago.
Kia
sông
Cửu
Long
cuốn
xô
dạt
tình
ta
về
đâu
Oh,
the
mighty
Mekong
River,
sweeping
away
our
love,
carrying
it
to
distant
shores.
Ngày
đầu
làm
quen
anh
nào
hay
mối
duyên
lìa
xa.
When
we
first
met,
who
could
have
known
that
our
bond
would
end
in
separation?
Trách
sao
ông
trời
trách
sao
lòng
người
nỡ
chia
lứa
đôi
Should
we
blame
fate,
or
the
fickleness
of
human
hearts
that
tore
us
apart?
Lòng
em
còn
thương
như
trăng
buồn
thổn
thức
đêm
trường.
My
heart
still
aches
like
the
moon,
sighing
in
the
depths
of
the
night.
Bao
kỷ
niệm
xưa
trên
chuyến
phà
người
ơi
còn
nhớ
I
cherish
the
memories
we
made
on
that
ferry
ride,
do
you
remember
them
too?
Tình
đời
ngang
trái
anh
tìm
em
khắp
phương
trời
nam.
Life's
paths
are
treacherous,
and
you
searched
for
me
far
and
wide.
Cớ
sao
bây
giờ
cớ
sao
hững
hờ
bỏ
bạn
người
ơi!
But
why
now,
why
have
you
grown
cold
and
abandoned
me,
my
love?
Về
quê
xưa
biển
khơi
xa
lắm
ai
ơi!
I
have
returned
to
my
hometown,
but
the
distance
between
us
feels
like
an
ocean.
Qua
còn
thương
bậu
(Ớ)
cớ
sao
nói
câu
biệt
ly
I
still
love
you,
my
darling
(Ớ),
why
have
you
said
goodbye?
Rồi
chiều
nay
người
ta
áo
lụa
son
vàng
người
ta
This
afternoon,
you
are
escorted
by
someone
else,
dressed
in
fine
silk
and
gold.
đưa
rước
hai
hàng
để
em
lỡ
làng
khóc
duyên
bẽ
bàng.
They
parade
before
me,
leaving
me
broken
and
filled
with
regret.
Sóng
xô
cơn
bạc
trôi
hoài
ngàn
năm
luyến
thương.
The
relentless
waves
carry
my
tears,
an
eternal
torrent
of
sorrow.
Bến
bờ
còn
đây
mà
sao
trăng
nước
chia
lìa
The
pier
still
stands,
but
the
moon
and
water
are
now
divided
between
us.
Chiều
qua
phà
cũ
năm
nào
người
tình
nay
đã
về
đâu
Where
are
you,
my
love,
from
that
ferry
ride
long
ago?
Chiều
nay
mưa
buồn
xác
xơ
tâm
hồn
This
afternoon,
the
rain
weeps
upon
my
weary
soul.
Tình
không
bến
đỗ
nên
tình
vỡ
tan
bọt
bèo
Love
has
no
harbor,
and
so
it
has
shattered
into
a
thousand
pieces.
Phút
đầu
gặp
nhau
thường
hay
mơ
ước
kiếp
nào
có
When
we
first
met,
we
dreamed
of
a
lifetime
together.
Nhau.
Trăm
bến
thương
đau
giờ
xin
thứ
tha
lòng
nhau
Now,
a
hundred
heartbreaks
later,
I
beg
for
your
forgiveness.
Giấc
mơ
không
thành
kiếp
nào
ta
còn
nợ
nhau
Our
dream
remains
unfulfilled.
What
debt
do
we
owe
each
other
in
this
life?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.