Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chim Trắng Mồ Côi
Der verwaiste weiße Vogel
Tình
anh
như
nước
con
sông
dài
Meine
Liebe
ist
wie
das
Wasser
eines
langen
Flusses
Con
nước
về
cho
cây
trái
trổ
bông
Das
Wasser
kehrt
zurück,
damit
die
Obstbäume
blühen
Tình
em
như
lúa
xanh
trên
đồng
Deine
Liebe
ist
wie
grüner
Reis
auf
dem
Feld
Cây
lúa
chờ
ngày
mùa
đơm
bông
Die
Reispflanze
wartet
auf
den
Erntetag,
um
zu
blühen
Chiều
quê
hai
đứa
hay
vui
đùa
Am
Nachmittag
auf
dem
Land
spielten
wir
oft
fröhlich
zusammen
Em
cánh
cò,
anh
chim
sáo
mồ
côi
Du
ein
Reiherflügel,
ich
ein
verwaister
Star
Phù
sa
vun
đắp
chia
đôi
bờ
Angeschwemmte
Erde
teilt
die
beiden
Ufer
Anh
bên
bồi
em
bên
lở
mong
chờ
Ich
am
angeschwemmten
Ufer,
du
am
erodierenden,
voller
Sehnsucht
Thương
nghe
câu
mái
đẩy
Ich
liebe
es,
das
Ruderlied
zu
hören
Nhớ
điệu
lý
tình
tang
Erinnere
mich
an
die
„Tình
Tang“-Volksweise
Ngân
nga
khúc
chờ
nhau
Summend
das
Lied
des
Wartens
aufeinander
Khi
mùa
lúa
chín
sẽ
đón
đưa
nhau
Wenn
der
Reis
reif
ist,
holen
wir
uns
ab
Trăng
sắp
tàn
trôi
xa
nơi
bến
đậu
Der
Mond
verblasst
bald,
treibt
fern
vom
Ankerplatz
Chim
sáo
bay
xa
mãi
không
về
Der
Star
fliegt
weit
fort
und
kehrt
nie
zurück
Em
vẫn
chờ
anh
nơi
đây
bên
lở
Du
wartest
noch
auf
mich,
hier
am
erodierenden
Ufer
Rồi
nhớ
thương
anh
câu
hát
mong
chờ
Und
sehnst
dich
nach
mir
mit
dem
Lied
der
Erwartung
Thương
chim
quyên
nức
nở
Ich
bedaure
den
schluchzenden
Kuckuck
Thương
con
cá
rô
trên
đồng
Ich
bedaure
den
Kletterfisch
auf
dem
Feld
Nghe
chim
trắng
mồ
côi
Höre
den
verwaisten
weißen
Vogel
Đâu
còn
ai
đón
ai
nhớ
mà
mong
Wer
ist
noch
da,
um
jemanden
zu
empfangen,
sich
zu
erinnern,
zu
sehnen?
Ơi,
ơi
lý
nàng
ơi
(ơi
lý
chàng
ơi)
Oh,
oh,
mein
Lied
für
dich,
Liebste
(oh,
dein
Lied
für
mich,
Geliebter)
Ơi
lý
nàng
ơi
em
thương
mà
em
đợi
Oh,
Lied
meiner
Liebsten,
du
liebst
und
du
wartest
Con
nước
buồn
tênh
câu
hát
lý
mong
chờ
Das
einsame
Wasser,
das
Volkslied
der
Sehnsucht
Mùa
lúa
thơm
đã
chín
chín
lâu
rồi
Die
duftende
Reisernte
ist
schon
lange
reif
Mà
bấy
lâu
anh
chưa
ghé
về
thăm
Doch
so
lange
schon
bin
ich
nicht
zu
dir
zurückgekehrt
Ơi,
chim
sáo
mồ
côi
(chim
trắng
mình
ơi)
Oh,
verwaister
Star
(oh,
mein
weißer
Vogel)
Chim
sáo
mồ
côi
thương
anh
mà
em
đợi
Verwaister
Star,
du
liebst
mich
und
wartest
Đêm
trắng
cò
than
nghe
tái
tái
tê
lòng
Der
weiße
Reiher
klagt
in
der
Nacht,
es
zerreißt
das
Herz
Ngồi
nhớ
anh,
em
ngó
ngó
lên
trời
Sitzend,
mich
vermissend,
blickst
du
zum
Himmel
empor
Chim
sáo
không
về,
cánh
cò
mồ
côi
Der
Star
kehrt
nicht
heim,
der
Reiherflügel
ist
verwaist
Em
nhớ
anh
nhiều
sao
phụ
tình
em?
Du
vermisst
mich
so
sehr.
Warum,
fragst
du,
habe
ich
deine
Liebe
enttäuscht?
Tình
anh
như
nước
con
sông
dài
Meine
Liebe
ist
wie
das
Wasser
eines
langen
Flusses
Con
nước
về
cho
cây
trái
trổ
bông
Das
Wasser
kehrt
zurück,
damit
die
Obstbäume
blühen
Tình
em
như
lúa
xanh
trên
đồng
Deine
Liebe
ist
wie
grüner
Reis
auf
dem
Feld
Cây
lúa
chờ
ngày
mùa
đơm
bông
Die
Reispflanze
wartet
auf
den
Erntetag,
um
zu
blühen
Chiều
quê
hai
đứa
hay
vui
đùa
Am
Nachmittag
auf
dem
Land
spielten
wir
oft
fröhlich
zusammen
Em
cánh
cò,
anh
chim
sáo
mồ
côi
Du
ein
Reiherflügel,
ich
ein
verwaister
Star
Phù
sa
vun
đắp
chia
đôi
bờ
Angeschwemmte
Erde
teilt
die
beiden
Ufer
Anh
bên
bồi
em
bên
lở
mong
chờ
Ich
am
angeschwemmten
Ufer,
du
am
erodierenden,
voller
Sehnsucht
Thương
nghe
câu
mái
đẩy
Ich
liebe
es,
das
Ruderlied
zu
hören
Nhớ
điệu
lý
tình
tang
Erinnere
mich
an
die
„Tình
Tang“-Volksweise
Ngân
nga
khúc
chờ
nhau
Summend
das
Lied
des
Wartens
aufeinander
Khi
mùa
lúa
chín
sẽ
đón
đưa
nhau
Wenn
der
Reis
reif
ist,
holen
wir
uns
ab
Trăng
sắp
tàn
trôi
xa
nơi
bến
đậu
Der
Mond
verblasst
bald,
treibt
fern
vom
Ankerplatz
Chim
sáo
bay
xa
mãi
không
về
Der
Star
fliegt
weit
fort
und
kehrt
nie
zurück
Em
vẫn
chờ
anh
nơi
đây
bên
lở
Du
wartest
noch
auf
mich,
hier
am
erodierenden
Ufer
Rồi
nhớ
thương
anh
câu
hát
mong
chờ
Und
sehnst
dich
nach
mir
mit
dem
Lied
der
Erwartung
Thương
chim
quyên
nức
nở
Ich
bedaure
den
schluchzenden
Kuckuck
Thương
con
cá
rô
trên
đồng
Ich
bedaure
den
Kletterfisch
auf
dem
Feld
Nghe
chim
trắng
mồ
côi
Höre
den
verwaisten
weißen
Vogel
Đâu
còn
ai
đón
ai
nhớ
mà
mong
Wer
ist
noch
da,
um
jemanden
zu
empfangen,
sich
zu
erinnern,
zu
sehnen?
Ơi,
ơi
lý
nàng
ơi
(ơi
lý
chàng
ơi)
Oh,
oh,
mein
Lied
für
dich,
Liebste
(oh,
dein
Lied
für
mich,
Geliebter)
Ơi
lý
nàng
ơi
em
thương
mà
em
đợi
Oh,
Lied
meiner
Liebsten,
du
liebst
und
du
wartest
Con
nước
buồn
tênh
câu
hát
lý
mong
chờ
Das
einsame
Wasser,
das
Volkslied
der
Sehnsucht
Mùa
lúa
thơm
đã
chín
chín
lâu
rồi
Die
duftende
Reisernte
ist
schon
lange
reif
Mà
bấy
lâu
anh
chưa
ghé
về
thăm
Doch
so
lange
schon
bin
ich
nicht
zu
dir
zurückgekehrt
Ơi,
chim
sáo
mồ
côi
(chim
trắng
mình
ơi)
Oh,
verwaister
Star
(oh,
mein
weißer
Vogel)
Chim
sáo
mồ
côi
thương
anh
mà
em
đợi
Verwaister
Star,
du
liebst
mich
und
wartest
Đêm
trắng
cò
than
nghe
tái
tái
tê
lòng
Der
weiße
Reiher
klagt
in
der
Nacht,
es
zerreißt
das
Herz
Ngồi
nhớ
anh,
em
ngó
ngó
lên
trời
Sitzend,
mich
vermissend,
blickst
du
zum
Himmel
empor
Chim
sáo
không
về,
cánh
cò
mồ
côi
Der
Star
kehrt
nicht
heim,
der
Reiherflügel
ist
verwaist
Em
nhớ
anh
nhiều
sao
phụ
tình
em?
Du
vermisst
mich
so
sehr.
Warum,
fragst
du,
habe
ich
deine
Liebe
enttäuscht?
Ngồi
nhớ
anh,
em
ngó
ngó
lên
trời
Sitzend,
mich
vermissend,
blickst
du
zum
Himmel
empor
Chim
sáo
không
về,
cánh
cò
mồ
côi
Der
Star
kehrt
nicht
heim,
der
Reiherflügel
ist
verwaist
Em
nhớ
anh
nhiều
sao
phụ
tình
em?
Du
vermisst
mich
so
sehr.
Warum,
fragst
du,
habe
ich
deine
Liebe
enttäuscht?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Longhong Xuong, Vyminh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.