Đan Trường - Chim Trắng Mồ Côi - перевод текста песни на немецкий

Chim Trắng Mồ Côi - Đan Trườngперевод на немецкий




Chim Trắng Mồ Côi
Der verwaiste weiße Vogel
Tình anh như nước con sông dài
Meine Liebe ist wie das Wasser eines langen Flusses
Con nước về cho cây trái trổ bông
Das Wasser kehrt zurück, damit die Obstbäume blühen
Tình em như lúa xanh trên đồng
Deine Liebe ist wie grüner Reis auf dem Feld
Cây lúa chờ ngày mùa đơm bông
Die Reispflanze wartet auf den Erntetag, um zu blühen
Chiều quê hai đứa hay vui đùa
Am Nachmittag auf dem Land spielten wir oft fröhlich zusammen
Em cánh cò, anh chim sáo mồ côi
Du ein Reiherflügel, ich ein verwaister Star
Phù sa vun đắp chia đôi bờ
Angeschwemmte Erde teilt die beiden Ufer
Anh bên bồi em bên lở mong chờ
Ich am angeschwemmten Ufer, du am erodierenden, voller Sehnsucht
Thương nghe câu mái đẩy
Ich liebe es, das Ruderlied zu hören
Nhớ điệu tình tang
Erinnere mich an die „Tình Tang“-Volksweise
Ngân nga khúc chờ nhau
Summend das Lied des Wartens aufeinander
Khi mùa lúa chín sẽ đón đưa nhau
Wenn der Reis reif ist, holen wir uns ab
Trăng sắp tàn trôi xa nơi bến đậu
Der Mond verblasst bald, treibt fern vom Ankerplatz
Chim sáo bay xa mãi không về
Der Star fliegt weit fort und kehrt nie zurück
Em vẫn chờ anh nơi đây bên lở
Du wartest noch auf mich, hier am erodierenden Ufer
Rồi nhớ thương anh câu hát mong chờ
Und sehnst dich nach mir mit dem Lied der Erwartung
Thương chim quyên nức nở
Ich bedaure den schluchzenden Kuckuck
Thương con trên đồng
Ich bedaure den Kletterfisch auf dem Feld
Nghe chim trắng mồ côi
Höre den verwaisten weißen Vogel
Đâu còn ai đón ai nhớ mong
Wer ist noch da, um jemanden zu empfangen, sich zu erinnern, zu sehnen?
Ơi, ơi nàng ơi (ơi chàng ơi)
Oh, oh, mein Lied für dich, Liebste (oh, dein Lied für mich, Geliebter)
Ơi nàng ơi em thương em đợi
Oh, Lied meiner Liebsten, du liebst und du wartest
Con nước buồn tênh câu hát mong chờ
Das einsame Wasser, das Volkslied der Sehnsucht
Mùa lúa thơm đã chín chín lâu rồi
Die duftende Reisernte ist schon lange reif
bấy lâu anh chưa ghé về thăm
Doch so lange schon bin ich nicht zu dir zurückgekehrt
Ơi, chim sáo mồ côi (chim trắng mình ơi)
Oh, verwaister Star (oh, mein weißer Vogel)
Chim sáo mồ côi thương anh em đợi
Verwaister Star, du liebst mich und wartest
Đêm trắng than nghe tái tái lòng
Der weiße Reiher klagt in der Nacht, es zerreißt das Herz
Ngồi nhớ anh, em ngó ngó lên trời
Sitzend, mich vermissend, blickst du zum Himmel empor
Chim sáo không về, cánh mồ côi
Der Star kehrt nicht heim, der Reiherflügel ist verwaist
Em nhớ anh nhiều sao phụ tình em?
Du vermisst mich so sehr. Warum, fragst du, habe ich deine Liebe enttäuscht?
Tình anh như nước con sông dài
Meine Liebe ist wie das Wasser eines langen Flusses
Con nước về cho cây trái trổ bông
Das Wasser kehrt zurück, damit die Obstbäume blühen
Tình em như lúa xanh trên đồng
Deine Liebe ist wie grüner Reis auf dem Feld
Cây lúa chờ ngày mùa đơm bông
Die Reispflanze wartet auf den Erntetag, um zu blühen
Chiều quê hai đứa hay vui đùa
Am Nachmittag auf dem Land spielten wir oft fröhlich zusammen
Em cánh cò, anh chim sáo mồ côi
Du ein Reiherflügel, ich ein verwaister Star
Phù sa vun đắp chia đôi bờ
Angeschwemmte Erde teilt die beiden Ufer
Anh bên bồi em bên lở mong chờ
Ich am angeschwemmten Ufer, du am erodierenden, voller Sehnsucht
Thương nghe câu mái đẩy
Ich liebe es, das Ruderlied zu hören
Nhớ điệu tình tang
Erinnere mich an die „Tình Tang“-Volksweise
Ngân nga khúc chờ nhau
Summend das Lied des Wartens aufeinander
Khi mùa lúa chín sẽ đón đưa nhau
Wenn der Reis reif ist, holen wir uns ab
Trăng sắp tàn trôi xa nơi bến đậu
Der Mond verblasst bald, treibt fern vom Ankerplatz
Chim sáo bay xa mãi không về
Der Star fliegt weit fort und kehrt nie zurück
Em vẫn chờ anh nơi đây bên lở
Du wartest noch auf mich, hier am erodierenden Ufer
Rồi nhớ thương anh câu hát mong chờ
Und sehnst dich nach mir mit dem Lied der Erwartung
Thương chim quyên nức nở
Ich bedaure den schluchzenden Kuckuck
Thương con trên đồng
Ich bedaure den Kletterfisch auf dem Feld
Nghe chim trắng mồ côi
Höre den verwaisten weißen Vogel
Đâu còn ai đón ai nhớ mong
Wer ist noch da, um jemanden zu empfangen, sich zu erinnern, zu sehnen?
Ơi, ơi nàng ơi (ơi chàng ơi)
Oh, oh, mein Lied für dich, Liebste (oh, dein Lied für mich, Geliebter)
Ơi nàng ơi em thương em đợi
Oh, Lied meiner Liebsten, du liebst und du wartest
Con nước buồn tênh câu hát mong chờ
Das einsame Wasser, das Volkslied der Sehnsucht
Mùa lúa thơm đã chín chín lâu rồi
Die duftende Reisernte ist schon lange reif
bấy lâu anh chưa ghé về thăm
Doch so lange schon bin ich nicht zu dir zurückgekehrt
Ơi, chim sáo mồ côi (chim trắng mình ơi)
Oh, verwaister Star (oh, mein weißer Vogel)
Chim sáo mồ côi thương anh em đợi
Verwaister Star, du liebst mich und wartest
Đêm trắng than nghe tái tái lòng
Der weiße Reiher klagt in der Nacht, es zerreißt das Herz
Ngồi nhớ anh, em ngó ngó lên trời
Sitzend, mich vermissend, blickst du zum Himmel empor
Chim sáo không về, cánh mồ côi
Der Star kehrt nicht heim, der Reiherflügel ist verwaist
Em nhớ anh nhiều sao phụ tình em?
Du vermisst mich so sehr. Warum, fragst du, habe ich deine Liebe enttäuscht?
Ngồi nhớ anh, em ngó ngó lên trời
Sitzend, mich vermissend, blickst du zum Himmel empor
Chim sáo không về, cánh mồ côi
Der Star kehrt nicht heim, der Reiherflügel ist verwaist
Em nhớ anh nhiều sao phụ tình em?
Du vermisst mich so sehr. Warum, fragst du, habe ich deine Liebe enttäuscht?





Авторы: Longhong Xuong, Vyminh


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.