Đan Trường - Lien Khuc Tinh Khuc Vang - перевод текста песни на немецкий

Lien Khuc Tinh Khuc Vang - Đan Trườngперевод на немецкий




Lien Khuc Tinh Khuc Vang
Medley Goldener Liebeslieder
Biết không tình ơi bao ngày qua cũng trôi xa vời
Weißt du, meine Liebe, wie viele Tage schon fern vergangen sind?
Thôi đành xa nhau người hỡi
Nun müssen wir uns trennen, meine Liebste.
Mưa về đêm trắng để mình ai với nỗi sầu
Der Regen kommt in schlafloser Nacht, lässt mich allein mit meinem Kummer.
Đời đưa bước chân anh về đâu
Wohin führt das Leben meine Schritte?
Nhớ hay thương hay những vấn vương chưa rời
Ist es Erinnerung oder Zuneigung, oder sind es die Bande, die noch nicht gelöst sind?
Nay mình riêng ta một lối
Jetzt gehe ich meinen Weg allein.
Đâu rồi êm ái tay cầm tay nhưng tháng ngày
Wo ist die Zärtlichkeit hin, Hand in Hand durch jene Tage?
Nào đâu biết buồn vui ngày mai
Wer hätte das Leid und die Freude von morgen ahnen können?
Mưa trên phố ngày xưa lời yêu thương thì thầm trong mưa
Regen auf den Straßen von einst, liebevolle Worte im Flüsterton des Regens.
Sao mưa phố chiều nay đôi tình nhân ấy không còn qua đây
Warum geht heute Abend im Regen auf der Straße jenes Liebespaar nicht mehr vorbei?
Nghe mưa về nhớ thêm những tháng ngày ấm êm
Den Regen hören und mich mehr an die warmen, gemütlichen Tage erinnern.
Nghe em về bước chân khi trời mưa
Deine Schritte hören, wenn du bei Regen zurückkehrst.
Đôi khi muốn ngủ quên quanh ta tình nàng bao la
Manchmal möchte ich einschlafen, denn um mich herum ist deine unendliche Liebe.
Cây trút chiều mưa như buồn như khóc, như sầu như thương
Die Bäume lassen im Abendregen ihre Blätter fallen, als wären sie traurig, als weinten sie, voller Kummer, voller Zuneigung.
Em nhớ hỡi em, ta trong lòng khó quên
Woran erinnerst du dich, meine Liebste? In meinem Herzen ist es schwer zu vergessen.
Xua tan mọi nỗi đau như mây ngàn gió qua
Vertreibe allen Schmerz wie tausend Wolken im Wind.
Mong êm đềm sớm mai a
Ich hoffe auf einen friedlichen Morgen, ah ha.
khi con tim nói lời gian dối
Und als das Herz Lügen sprach,
khi em yêu mãi rời xa
Da warst du, meine Liebe, für immer fort.
Đêm chia tay không nhiều nước mắt
Die Nacht des Abschieds hatte nicht viele Tränen,
Làm trong trong anh cũng mãi nhạt phai
Was in mir war, verblasste ebenfalls für immer.
Những ngày bên nàng, bao lời nói dịu dàng
Die Tage an deiner Seite, all die sanften Worte,
Sâu thẳm trong trái tim không em nhiều hối tiếc
Tief in deinem Herzen, gibt es das, meine Liebste, viel Bedauern?
sao trên cao không còn lấp lánh
Warum funkeln die Sterne am Himmel nicht mehr,
Để đêm đơn chút hoài mong
Um der einsamen Nacht ein wenig Sehnsucht zu lassen?
Khi chia tay những lời chưa nói
Beim Abschied blieben Worte ungesagt,
Còn đây bâng khuâng phố mùa đông
Hier ist noch die Unruhe der winterlichen Straße.
Bao giờ xuân về, như ngày xưa hẹn thề
Wann kommt der Frühling zurück, wie unser Schwur von einst?
Nghe trời đông gió qua, đã quên xa ngày ấy
Den Winterwind draußen hören, jene fernen Tage sind schon vergessen.
Nếu phôi phai ngày mai xin đừng quên
Wenn es morgen verblasst, bitte vergiss nicht,
mối tình xanh mãi như đại dương
Es gibt eine Liebe, ewig wie der Ozean.
Với con tim gửi theo phương trời xa
Mit einem Herzen, das in die Ferne gesandt wird,
Ngày nào nhau trong vòng tay
An dem Tag, als wir uns in den Armen hielten.
Nếu phôi phai ngày mai xin đừng quên
Wenn es morgen verblasst, bitte vergiss nicht,
mối tình xanh mãi như đại dương
Es gibt eine Liebe, ewig wie der Ozean.
Vẫn yêu em chờ em đêm từng đêm
Ich liebe dich immer noch, warte Nacht für Nacht auf dich.
Người hay, đêm từng đêm
Weißt du es, Nacht für Nacht?
nỗi nhớ khắc ghi tuổi thơ
Da ist eine Sehnsucht, eingeprägt in die Kindheit.
Nơi phương xa một mùa đông băng giá
In der Ferne ein eisiger Winter.
tuyết trắng che lắp con đường
Da ist weißer Schnee, der den Weg bedeckt.
Đôi chân em con dốc dài lạnh câm
Deine Füße auf dem langen, kalten, stummen Hang.
tiếng hát lướt trên dòng sông
Da ist ein Gesang, der über den Fluss gleitet,
Như con tim em buồn vui muốn nói
Wie dein Herz, das traurig und froh sprechen möchte.
gái ôm giấc hồng
Da ist ein Mädchen, das einen rosaroten Traum umarmt,
Giữa trời đông lạnh lùng
Mitten im kalten Winter.
Buồn cơn gió mang tình em xa tình tôi
Traurig trägt der Wind deine Liebe von meiner Liebe fort.
Từng ngày ngóng trông em về
Tag für Tag warte ich auf deine Rückkehr.
Cơn mưa chiều nay như buồn hơn
Der Regen heute Nachmittag scheint trauriger zu sein.
Tôi bỗng nghe màng
Ich höre plötzlich wie im Traum.
tình yêu sao như ngủ say ta nào hay
Denn die Liebe schlief wohl, wir wussten es nicht.
rồi vắng em bên đời
Und dann fehltest du an meiner Seite im Leben.
Thênh thang trời mây như mình tôi cũng như xa lạ
Der weite Himmel scheint allein mir zu gehören, auch wie fremd.
Rồi ngày mai đi trong bình minh không còn em
Und morgen gehe ich im Morgengrauen, ohne dich.
Nụ cười xuân xanh á à
Dein jugendliches Lächeln, ah ah.
Mênh mông tình em trên đường xa bên mình nỗi nhớ
Deine unermessliche Liebe auf dem fernen Weg, an meiner Seite die Sehnsucht.
Nhớ em ngày qua
Ich vermisse dich seit Tagen.
Nhớ em ngày qua
Ich vermisse dich seit Tagen.
Nhớ em ngày qua
Ich vermisse dich seit Tagen.
Nhớ em ngày qua
Ich vermisse dich seit Tagen.
Đêm về khuya nghe buồn hơn những tiếng đàn của tôi
Spät in der Nacht klingt der Klang meiner Gitarre trauriger.
Em về đâu bên đại dương xa xôi
Wohin bist du gegangen, am fernen Ozean?
Dẫu nước mắt với tiếc nuối
Auch wenn es Tränen und Bedauern gibt,
Sao làm vơi đi trong ta bao nỗi đau
Wie können sie den Schmerz in uns lindern?
Khi con tim ta yêu thương nhau
Als unsere Herzen einander liebten,
Nhưng rồi phải xa lìa người ơi
Aber dann mussten wir uns trennen, meine Liebste.
Nơi bình minh bên đại dương
Dort im Morgengrauen am Ozean,
Bước chân người lạnh lùng
Die Schritte des Menschen sind kalt.
Anh ngồi đây nghe biển đêm miên man
Ich sitze hier und höre das endlose Nachtmeer.
Nhớ ánh mắt ánh sáng lấp lánh
Erinnere mich an den funkelnden Glanz deiner Augen,
Như trời sao xua tan đêm đen bão giông
Wie Sterne am Himmel, die die dunkle stürmische Nacht vertreiben.
Cho anh quên đi bao ưu
Lass mich alle Sorgen vergessen,
về em khung trời ngày xưa
Träume von dir im Himmel von einst.
Ngồi bên em cung đàn hát lên tình khúc vàng
Neben dir sitzend, spielt die Gitarre das goldene Liebeslied.
Bao nhiêu âu lo đời vụt tan
So viele Sorgen des Lebens verschwinden plötzlich.
Ngày mai xa nhau rồi phút giây còn muôn lời
Morgen trennen wir uns, der Moment hat noch tausend Worte.
Em ơi bao nhiêu điều chưa nói
Meine Liebste, so viele Dinge sind noch ungesagt.
Nhớ từng hàng cây, nhớ từng con phố
Erinnere mich an jede Baumreihe, erinnere mich an jede Straße.
Bước theo em buâng khuâng hỡi tình say
Ich folge dir mit unruhigen Schritten, oh berauschende Liebe.
Nhớ về dòng sông, ấm lòng mùa đông
Erinnere mich an den Fluss, der das Herz im Winter wärmt.
Nụ hôn ta chơi vơi theo cơn sóng
Unser Kuss schwebt haltlos mit den Wellen.
Gởi tình vào mây, gởi tình vào gió
Schicke meine Liebe in die Wolken, schicke meine Liebe in den Wind.
xa nhau xin đừng tàn tro
Auch wenn wir uns trennen, möge es nicht zu Asche werden.
Muốn dòng sông lững lờ mùa đông
Möchte der Fluss sein, der träge im Winter fließt,
Ôm em trong giấc tình khúc vàng
Dich im Traum des goldenen Liebesliedes umarmen.
Yo!
Yo!
Argh, argh, argh
Argh, argh, argh






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.