Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lien Khuc Tinh Khuc Vang
Medley Goldener Liebeslieder
Biết
không
tình
ơi
bao
ngày
qua
cũng
trôi
xa
vời
Weißt
du,
meine
Liebe,
wie
viele
Tage
schon
fern
vergangen
sind?
Thôi
đành
xa
nhau
người
hỡi
Nun
müssen
wir
uns
trennen,
meine
Liebste.
Mưa
về
đêm
trắng
để
mình
ai
với
nỗi
sầu
Der
Regen
kommt
in
schlafloser
Nacht,
lässt
mich
allein
mit
meinem
Kummer.
Đời
đưa
bước
chân
anh
về
đâu
Wohin
führt
das
Leben
meine
Schritte?
Nhớ
hay
là
thương
hay
là
những
vấn
vương
chưa
rời
Ist
es
Erinnerung
oder
Zuneigung,
oder
sind
es
die
Bande,
die
noch
nicht
gelöst
sind?
Nay
mình
riêng
ta
một
lối
Jetzt
gehe
ich
meinen
Weg
allein.
Đâu
rồi
êm
ái
tay
cầm
tay
nhưng
tháng
ngày
Wo
ist
die
Zärtlichkeit
hin,
Hand
in
Hand
durch
jene
Tage?
Nào
đâu
biết
buồn
vui
ngày
mai
Wer
hätte
das
Leid
und
die
Freude
von
morgen
ahnen
können?
Mưa
trên
phố
ngày
xưa
lời
yêu
thương
thì
thầm
trong
mưa
Regen
auf
den
Straßen
von
einst,
liebevolle
Worte
im
Flüsterton
des
Regens.
Sao
mưa
phố
chiều
nay
đôi
tình
nhân
ấy
không
còn
qua
đây
Warum
geht
heute
Abend
im
Regen
auf
der
Straße
jenes
Liebespaar
nicht
mehr
vorbei?
Nghe
mưa
về
nhớ
thêm
những
tháng
ngày
ấm
êm
Den
Regen
hören
und
mich
mehr
an
die
warmen,
gemütlichen
Tage
erinnern.
Nghe
em
về
bước
chân
khi
trời
mưa
Deine
Schritte
hören,
wenn
du
bei
Regen
zurückkehrst.
Đôi
khi
muốn
ngủ
quên
vì
quanh
ta
tình
nàng
bao
la
Manchmal
möchte
ich
einschlafen,
denn
um
mich
herum
ist
deine
unendliche
Liebe.
Cây
trút
lá
chiều
mưa
như
buồn
như
khóc,
như
sầu
như
thương
Die
Bäume
lassen
im
Abendregen
ihre
Blätter
fallen,
als
wären
sie
traurig,
als
weinten
sie,
voller
Kummer,
voller
Zuneigung.
Em
nhớ
gì
hỡi
em,
ta
trong
lòng
khó
quên
Woran
erinnerst
du
dich,
meine
Liebste?
In
meinem
Herzen
ist
es
schwer
zu
vergessen.
Xua
tan
mọi
nỗi
đau
như
mây
ngàn
gió
qua
Vertreibe
allen
Schmerz
wie
tausend
Wolken
im
Wind.
Mong
êm
đềm
sớm
mai
a
há
Ich
hoffe
auf
einen
friedlichen
Morgen,
ah
ha.
Và
khi
con
tim
nói
lời
gian
dối
Und
als
das
Herz
Lügen
sprach,
Là
khi
em
yêu
mãi
rời
xa
Da
warst
du,
meine
Liebe,
für
immer
fort.
Đêm
chia
tay
không
nhiều
nước
mắt
Die
Nacht
des
Abschieds
hatte
nicht
viele
Tränen,
Làm
trong
trong
anh
cũng
mãi
nhạt
phai
Was
in
mir
war,
verblasste
ebenfalls
für
immer.
Những
ngày
bên
nàng,
bao
lời
nói
dịu
dàng
Die
Tage
an
deiner
Seite,
all
die
sanften
Worte,
Sâu
thẳm
trong
trái
tim
có
không
em
nhiều
hối
tiếc
Tief
in
deinem
Herzen,
gibt
es
das,
meine
Liebste,
viel
Bedauern?
Vì
sao
trên
cao
không
còn
lấp
lánh
Warum
funkeln
die
Sterne
am
Himmel
nicht
mehr,
Để
đêm
cô
đơn
chút
hoài
mong
Um
der
einsamen
Nacht
ein
wenig
Sehnsucht
zu
lassen?
Khi
chia
tay
những
lời
chưa
nói
Beim
Abschied
blieben
Worte
ungesagt,
Còn
đây
bâng
khuâng
phố
mùa
đông
Hier
ist
noch
die
Unruhe
der
winterlichen
Straße.
Bao
giờ
xuân
về,
như
ngày
xưa
hẹn
thề
Wann
kommt
der
Frühling
zurück,
wie
unser
Schwur
von
einst?
Nghe
trời
đông
gió
qua,
đã
quên
xa
ngày
ấy
Den
Winterwind
draußen
hören,
jene
fernen
Tage
sind
schon
vergessen.
Nếu
phôi
phai
ngày
mai
xin
đừng
quên
Wenn
es
morgen
verblasst,
bitte
vergiss
nicht,
Có
mối
tình
xanh
mãi
như
đại
dương
Es
gibt
eine
Liebe,
ewig
wie
der
Ozean.
Với
con
tim
gửi
theo
phương
trời
xa
Mit
einem
Herzen,
das
in
die
Ferne
gesandt
wird,
Ngày
nào
có
nhau
trong
vòng
tay
An
dem
Tag,
als
wir
uns
in
den
Armen
hielten.
Nếu
phôi
phai
ngày
mai
xin
đừng
quên
Wenn
es
morgen
verblasst,
bitte
vergiss
nicht,
Có
mối
tình
xanh
mãi
như
đại
dương
Es
gibt
eine
Liebe,
ewig
wie
der
Ozean.
Vẫn
yêu
em
chờ
em
đêm
từng
đêm
Ich
liebe
dich
immer
noch,
warte
Nacht
für
Nacht
auf
dich.
Người
có
hay,
đêm
từng
đêm
Weißt
du
es,
Nacht
für
Nacht?
Có
nỗi
nhớ
khắc
ghi
tuổi
thơ
Da
ist
eine
Sehnsucht,
eingeprägt
in
die
Kindheit.
Nơi
phương
xa
một
mùa
đông
băng
giá
In
der
Ferne
ein
eisiger
Winter.
Có
tuyết
trắng
che
lắp
con
đường
Da
ist
weißer
Schnee,
der
den
Weg
bedeckt.
Đôi
chân
em
con
dốc
dài
lạnh
câm
Deine
Füße
auf
dem
langen,
kalten,
stummen
Hang.
Có
tiếng
hát
lướt
trên
dòng
sông
Da
ist
ein
Gesang,
der
über
den
Fluss
gleitet,
Như
con
tim
em
buồn
vui
muốn
nói
Wie
dein
Herz,
das
traurig
und
froh
sprechen
möchte.
Có
cô
gái
ôm
giấc
mơ
hồng
Da
ist
ein
Mädchen,
das
einen
rosaroten
Traum
umarmt,
Giữa
trời
đông
lạnh
lùng
Mitten
im
kalten
Winter.
Buồn
cơn
gió
mang
tình
em
xa
tình
tôi
Traurig
trägt
der
Wind
deine
Liebe
von
meiner
Liebe
fort.
Từng
ngày
ngóng
trông
em
về
Tag
für
Tag
warte
ich
auf
deine
Rückkehr.
Cơn
mưa
chiều
nay
như
buồn
hơn
Der
Regen
heute
Nachmittag
scheint
trauriger
zu
sein.
Tôi
bỗng
nghe
mơ
màng
Ich
höre
plötzlich
wie
im
Traum.
Vì
tình
yêu
sao
như
ngủ
say
ta
nào
hay
Denn
die
Liebe
schlief
wohl,
wir
wussten
es
nicht.
Và
rồi
vắng
em
bên
đời
Und
dann
fehltest
du
an
meiner
Seite
im
Leben.
Thênh
thang
trời
mây
như
mình
tôi
cũng
như
xa
lạ
Der
weite
Himmel
scheint
allein
mir
zu
gehören,
auch
wie
fremd.
Rồi
ngày
mai
đi
trong
bình
minh
không
còn
em
Und
morgen
gehe
ich
im
Morgengrauen,
ohne
dich.
Nụ
cười
xuân
xanh
á
à
Dein
jugendliches
Lächeln,
ah
ah.
Mênh
mông
tình
em
trên
đường
xa
bên
mình
nỗi
nhớ
Deine
unermessliche
Liebe
auf
dem
fernen
Weg,
an
meiner
Seite
die
Sehnsucht.
Nhớ
em
ngày
qua
Ich
vermisse
dich
seit
Tagen.
Nhớ
em
ngày
qua
Ich
vermisse
dich
seit
Tagen.
Nhớ
em
ngày
qua
Ich
vermisse
dich
seit
Tagen.
Nhớ
em
ngày
qua
Ich
vermisse
dich
seit
Tagen.
Đêm
về
khuya
nghe
buồn
hơn
những
tiếng
đàn
của
tôi
Spät
in
der
Nacht
klingt
der
Klang
meiner
Gitarre
trauriger.
Em
về
đâu
bên
đại
dương
xa
xôi
Wohin
bist
du
gegangen,
am
fernen
Ozean?
Dẫu
có
nước
mắt
với
tiếc
nuối
Auch
wenn
es
Tränen
und
Bedauern
gibt,
Sao
làm
vơi
đi
trong
ta
bao
nỗi
đau
Wie
können
sie
den
Schmerz
in
uns
lindern?
Khi
con
tim
ta
yêu
thương
nhau
Als
unsere
Herzen
einander
liebten,
Nhưng
rồi
phải
xa
lìa
người
ơi
Aber
dann
mussten
wir
uns
trennen,
meine
Liebste.
Nơi
bình
minh
bên
đại
dương
Dort
im
Morgengrauen
am
Ozean,
Bước
chân
người
lạnh
lùng
Die
Schritte
des
Menschen
sind
kalt.
Anh
ngồi
đây
nghe
biển
đêm
miên
man
Ich
sitze
hier
und
höre
das
endlose
Nachtmeer.
Nhớ
ánh
mắt
ánh
sáng
lấp
lánh
Erinnere
mich
an
den
funkelnden
Glanz
deiner
Augen,
Như
trời
sao
xua
tan
đêm
đen
bão
giông
Wie
Sterne
am
Himmel,
die
die
dunkle
stürmische
Nacht
vertreiben.
Cho
anh
quên
đi
bao
ưu
tư
Lass
mich
alle
Sorgen
vergessen,
Mơ
về
em
khung
trời
ngày
xưa
Träume
von
dir
im
Himmel
von
einst.
Ngồi
bên
em
cung
đàn
hát
lên
tình
khúc
vàng
Neben
dir
sitzend,
spielt
die
Gitarre
das
goldene
Liebeslied.
Bao
nhiêu
âu
lo
đời
vụt
tan
So
viele
Sorgen
des
Lebens
verschwinden
plötzlich.
Ngày
mai
xa
nhau
rồi
phút
giây
còn
muôn
lời
Morgen
trennen
wir
uns,
der
Moment
hat
noch
tausend
Worte.
Em
ơi
bao
nhiêu
điều
chưa
nói
Meine
Liebste,
so
viele
Dinge
sind
noch
ungesagt.
Nhớ
từng
hàng
cây,
nhớ
từng
con
phố
Erinnere
mich
an
jede
Baumreihe,
erinnere
mich
an
jede
Straße.
Bước
theo
em
buâng
khuâng
hỡi
tình
say
Ich
folge
dir
mit
unruhigen
Schritten,
oh
berauschende
Liebe.
Nhớ
về
dòng
sông,
ấm
lòng
mùa
đông
Erinnere
mich
an
den
Fluss,
der
das
Herz
im
Winter
wärmt.
Nụ
hôn
ta
chơi
vơi
theo
cơn
sóng
Unser
Kuss
schwebt
haltlos
mit
den
Wellen.
Gởi
tình
vào
mây,
gởi
tình
vào
gió
Schicke
meine
Liebe
in
die
Wolken,
schicke
meine
Liebe
in
den
Wind.
Có
xa
nhau
xin
đừng
là
tàn
tro
Auch
wenn
wir
uns
trennen,
möge
es
nicht
zu
Asche
werden.
Muốn
là
dòng
sông
lững
lờ
mùa
đông
Möchte
der
Fluss
sein,
der
träge
im
Winter
fließt,
Ôm
em
trong
giấc
mơ
tình
khúc
vàng
Dich
im
Traum
des
goldenen
Liebesliedes
umarmen.
Argh,
argh,
argh
Argh,
argh,
argh
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.