Giọt Sương Trên Mí Mắt (Remake) -
Lynk Lee
,
Đen
,
Binz
перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Giọt Sương Trên Mí Mắt (Remake)
Der Tau auf den Wimpern (Remake)
Em
đâu
có
biết
Du
weißt
es
nicht
Lúc
mặt
trời
sinh
ra
Als
die
Sonne
geboren
wurde
Mặt
trời
là
nước
mắt
War
die
Sonne
eine
Träne
Suốt
cuộc
đời
mẹ
cha
Im
ganzen
Leben
von
Mutter
und
Vater
Khi
em
đã
lớn
Als
du
erwachsen
wurdest
Nụ
hồng
nở
trong
tim
Blühte
die
Rose
im
Herzen
Giọt
sương
trên
mí
mắt
Der
Tau
auf
den
Wimpern
Là
cuộc
tình
Ist
die
Liebe
Cuộc
tình
đầu
tiên
Die
erste
Liebe
Mẹ
cho
em
bồng
bềnh
tóc
Mutter
gab
dir
schwebendes
Haar
Mẹ
cho
em
đôi
mi
cong
Mutter
gab
dir
gebogene
Wimpern
Mẹ
cho
em
con
tim
yêu
Mutter
gab
dir
ein
liebendes
Herz
Đời
cho
em
đôi
khi
khóc
Das
Leben
gab
dir
manchmal
Tränen
Nếu
em
lỡ
theo
tình
yêu,
không
biết
đi
về
đâu
Wenn
du
verirrst
dich
in
der
Liebe,
weißt
nicht,
wohin
Dẫu
cho
hôm
nay,
em
có
phôi
phai
tình
đầu
Sogar
wenn
heute
du
deine
erste
Liebe
verlierst
Em
đừng
lo
rồi
ngày
mai,
họ
sẽ
là
người
trước
Mach
dir
keine
Sorgen,
morgen
werden
sie
die
Ersten
sein
Rồi
sẽ
lành,
không
quan
trọng
ai
đã
là
người
mơ
Es
wird
heilen,
egal,
wer
der
Träumer
war
Cứ
để
giọt
sương
kia
rơi
trên
mí
mắt
Lass
nur
den
Tau
auf
deinen
Wimpern
fallen
Em
cứ
bước
dù
phố
này
còn
mưa
Geh
weiter,
auch
wenn
die
Stadt
noch
regnet
Cứ
để
vài
lần
con
tim
em
bế
tắc
Lass
dein
Herz
manchmal
verzweifeln
Cứ
để
nỗi
đau
kia
hoá
thành
chuyện
xưa
Lass
den
Schmerz
zu
einer
alten
Geschichte
werden
Rồi
nắng
sẽ
đẹp
hơn
khi
thấy
vài
lần
mưa
Die
Sonne
wird
schöner
sein,
nachdem
es
geregnet
hat
Xuân
sẽ
không
ấm
khi
đông
chưa
qua
cửa
Der
Frühling
wird
nicht
warm,
wenn
der
Winter
nicht
geht
Rồi
trưởng
thành
trong
tình
yêu
khi
đôi
mi
vài
lần
ướt
Du
reifst
in
der
Liebe,
wenn
Wimpern
nass
werden
Sẽ
trân
trọng
những
yên
bình
khi
con
tim
vài
lần
xước
Du
schätzt
den
Frieden,
wenn
das
Herz
verletzt
wurde
Em
cứ
khóc
như
chào
đời
để
giọt
lệ
còn
tinh
khôi
Weine,
als
würdest
du
geboren,
damit
die
Träne
rein
bleibt
Em
cứ
cười
thật
hồn
nhiên
như
nắng
vừa
về
trên
môi
Lächle
so
unschuldig,
als
würde
die
Sonne
deine
Lippen
küssen
Có
những
lúc
Es
gibt
Zeiten
Em
cười
thật
buồn
Da
lächelst
du
traurig
Sao
em
không
khóc
cho
lòng
Warum
weinst
du
nicht,
um
dein
Herz
Lòng
nhẹ
nhàng
hơn?
(Không
còn
để
quên
đi
dối
trá)
Leichter
zu
machen?
(Nicht
mehr
lügen
und
vergessen)
(Nỗi
buồn
rồi
cũng
sẽ
phôi
pha)
(Der
Kummer
wird
verblassen)
Vì
có
những
lúc
Denn
es
gibt
Zeiten
Ta
nhìn
cuộc
đời
Wir
schauen
auf
das
Leben
Niềm
vui
trong
ánh
mắt
Freude
in
den
Augen
Giọt
lệ
buồn
Ein
trauriger
Tropfen
Lệ
buồn
trên
môi
Eine
Träne
auf
den
Lippen
Đừng
đem
tháng
năm
để
mà
đốt
lấy
tro
tàn
Verbrenn
nicht
die
Jahre
zu
Asche
Đừng
chạy
theo
cầu
vồng
để
tìm
thấy
kho
vàng
Jag
nicht
dem
Regenbogen
nach,
um
Gold
zu
finden
Em
hãy
ném
đi
mái
chèo
để
mà
bơi
Wirf
das
Ruder
weg
und
schwimme
Và
em
hãy
trèo
lên
đỉnh
đèo
để
mà
rơi
Klettere
auf
den
Berg
und
falle
Và
em
hãy
khóc
khi
nỗi
buồn
kia
còn
mới
Weine,
solang
der
Kummer
noch
frisch
ist
Giấu
mãi
trong
lòng
đến
một
ngày
sẽ
hụt
hơi
Bewahrst
du
ihn
im
Herzen,
wirst
du
eines
Tages
atemlos
Chắc
gì
ta
sẽ
có
đủ
sáu
mươi
năm
cuộc
đời
Wer
sagt,
wir
haben
sechzig
Jahre
zu
leben?
Và
chết
không
đáng
sợ
bằng
sống
quá
nhiều
ngày
chơi
vơi
Der
Tod
ist
nicht
so
schlimm,
wie
verloren
zu
existieren
Em
hãy
khóc
khi
tâm
tình
em
úa
khô
Weine,
wenn
dein
Herz
verdorrt
Cho
lòng
em
nứt
nẻ
đâm
lên
chồi
lúa
ngô
Lass
dein
Herz
brechen
und
Mais
sprießen
Cho
bờ
mi
đã
mệt
đôi
lần
nước
mắt
lưng
tròng
Die
müden
Wimpern,
Tränen
halb
verweht
Trong
cơn
mưa
anh
thấy
đáy
mắt
em
có
hừng
đông
Im
Regen
sehe
ich
die
Dämmerung
in
deinen
Augen
Và
em
hãy
khóc
khi
nỗi
buồn
chưa
trở
thành
cũ
lắm
Weine,
solang
der
Kummer
noch
nicht
alt
ist
Còn
khóc
là
lòng
còn
thương
và
tình
còn
đủ
thắm
Solang
du
weinst,
hast
du
noch
Liebe
im
Herzen
Đừng
chứa
trong
đôi
mắt
em
một
màu
nâu
sâm
sẫm
Lass
deine
Augen
nicht
dunkelbraun
werden
Cả
đại
dương
nỗi
buồn
rộng
và
sâu
thăm
thẳm
Ein
Ozean
der
Traurigkeit,
tief
und
endlos
Vì
mắt
em
là
đại
dương
nên
hình
như
Denn
deine
Augen
sind
der
Ozean,
und
so
Mỗi
khi
em
khóc
anh
lại
hóa
thành
kình
ngư
Wenn
du
weinst,
werde
ich
zum
Meerestier
Hay
vì
mắt
em
là
đại
dương
nên
hình
như
Oder
weil
deine
Augen
der
Ozean
sind,
und
so
Mỗi
khi
em
khóc
anh
lại
muốn
hóa
thành
kình
ngư
Wenn
du
weinst,
will
ich
zum
Meerestier
werden
Có
những
lúc
Es
gibt
Zeiten
Em
cười
thật
buồn
Da
lächelst
du
traurig
Sao
em
không
khóc
cho
lòng
Warum
weinst
du
nicht,
um
dein
Herz
Lòng
nhẹ
nhàng
hơn
Leichter
zu
machen
Vì
có
những
lúc
Denn
es
gibt
Zeiten
Ta
nhìn
cuộc
đời
Wir
schauen
auf
das
Leben
Niềm
vui
trong
ánh
mắt
Freude
in
den
Augen
Giọt
lệ
buồn
Ein
trauriger
Tropfen
Lệ
buồn
trên
môi
Eine
Träne
auf
den
Lippen
Xin
em
hãy
khóc
Weine
bitte
Nồng
nàn
từ
con
tim
Leidenschaftlich
aus
dem
Herzen
Xôn
xao
dòng
nước
mắt
Unruhige
Tränenströme
Hết
buồn
phiền
trong
em
Vertreiben
die
Trauer
Khi
ta
đã
có
Wenn
wir
schon
Nụ
cười
ở
trong
tim
Ein
Lächeln
im
Herzen
haben
Giọt
sương
trên
mí
mắt
Der
Tau
auf
den
Wimpern
Là
mặt
trời
Ist
die
Sonne
Mặt
trời
dịu
êm
Die
sanfte
Sonne
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nguyen Duc Cuong
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.