Đen feat. Binz & Lynk Lee - Giọt Sương Trên Mí Mắt (Remake) - перевод текста песни на немецкий

Giọt Sương Trên Mí Mắt (Remake) - Lynk Lee , Đen , Binz перевод на немецкий




Giọt Sương Trên Mí Mắt (Remake)
Der Tau auf den Wimpern (Remake)
Em đâu biết
Du weißt es nicht
Lúc mặt trời sinh ra
Als die Sonne geboren wurde
Mặt trời nước mắt
War die Sonne eine Träne
Suốt cuộc đời mẹ cha
Im ganzen Leben von Mutter und Vater
Khi em đã lớn
Als du erwachsen wurdest
Nụ hồng nở trong tim
Blühte die Rose im Herzen
Giọt sương trên mắt
Der Tau auf den Wimpern
cuộc tình
Ist die Liebe
Cuộc tình đầu tiên
Die erste Liebe
Mẹ cho em bồng bềnh tóc
Mutter gab dir schwebendes Haar
Mẹ cho em đôi mi cong
Mutter gab dir gebogene Wimpern
Mẹ cho em con tim yêu
Mutter gab dir ein liebendes Herz
Đời cho em đôi khi khóc
Das Leben gab dir manchmal Tränen
Em này
Du da
Nếu em lỡ theo tình yêu, không biết đi về đâu
Wenn du verirrst dich in der Liebe, weißt nicht, wohin
Dẫu cho hôm nay, em phôi phai tình đầu
Sogar wenn heute du deine erste Liebe verlierst
Em đừng lo rồi ngày mai, họ sẽ người trước
Mach dir keine Sorgen, morgen werden sie die Ersten sein
Rồi sẽ lành, không quan trọng ai đã người
Es wird heilen, egal, wer der Träumer war
Cứ để giọt sương kia rơi trên mắt
Lass nur den Tau auf deinen Wimpern fallen
Em cứ bước phố này còn mưa
Geh weiter, auch wenn die Stadt noch regnet
Cứ để vài lần con tim em bế tắc
Lass dein Herz manchmal verzweifeln
Cứ để nỗi đau kia hoá thành chuyện xưa
Lass den Schmerz zu einer alten Geschichte werden
Rồi nắng sẽ đẹp hơn khi thấy vài lần mưa
Die Sonne wird schöner sein, nachdem es geregnet hat
Xuân sẽ không ấm khi đông chưa qua cửa
Der Frühling wird nicht warm, wenn der Winter nicht geht
Rồi trưởng thành trong tình yêu khi đôi mi vài lần ướt
Du reifst in der Liebe, wenn Wimpern nass werden
Sẽ trân trọng những yên bình khi con tim vài lần xước
Du schätzt den Frieden, wenn das Herz verletzt wurde
Em cứ khóc như chào đời để giọt lệ còn tinh khôi
Weine, als würdest du geboren, damit die Träne rein bleibt
Em cứ cười thật hồn nhiên như nắng vừa về trên môi
Lächle so unschuldig, als würde die Sonne deine Lippen küssen
Denn
những lúc
Es gibt Zeiten
Em cười thật buồn
Da lächelst du traurig
Sao em không khóc cho lòng
Warum weinst du nicht, um dein Herz
Lòng nhẹ nhàng hơn? (Không còn để quên đi dối trá)
Leichter zu machen? (Nicht mehr lügen und vergessen)
(Nỗi buồn rồi cũng sẽ phôi pha)
(Der Kummer wird verblassen)
những lúc
Denn es gibt Zeiten
Ta nhìn cuộc đời
Wir schauen auf das Leben
Niềm vui trong ánh mắt
Freude in den Augen
Giọt lệ buồn
Ein trauriger Tropfen
Lệ buồn trên môi
Eine Träne auf den Lippen
Đừng đem tháng năm để đốt lấy tro tàn
Verbrenn nicht die Jahre zu Asche
Đừng chạy theo cầu vồng để tìm thấy kho vàng
Jag nicht dem Regenbogen nach, um Gold zu finden
Em hãy ném đi mái chèo để bơi
Wirf das Ruder weg und schwimme
em hãy trèo lên đỉnh đèo để rơi
Klettere auf den Berg und falle
em hãy khóc khi nỗi buồn kia còn mới
Weine, solang der Kummer noch frisch ist
Giấu mãi trong lòng đến một ngày sẽ hụt hơi
Bewahrst du ihn im Herzen, wirst du eines Tages atemlos
Chắc ta sẽ đủ sáu mươi năm cuộc đời
Wer sagt, wir haben sechzig Jahre zu leben?
chết không đáng sợ bằng sống quá nhiều ngày chơi vơi
Der Tod ist nicht so schlimm, wie verloren zu existieren
Em hãy khóc khi tâm tình em úa khô
Weine, wenn dein Herz verdorrt
Cho lòng em nứt nẻ đâm lên chồi lúa ngô
Lass dein Herz brechen und Mais sprießen
Cho bờ mi đã mệt đôi lần nước mắt lưng tròng
Die müden Wimpern, Tränen halb verweht
Trong cơn mưa anh thấy đáy mắt em hừng đông
Im Regen sehe ich die Dämmerung in deinen Augen
em hãy khóc khi nỗi buồn chưa trở thành lắm
Weine, solang der Kummer noch nicht alt ist
Còn khóc lòng còn thương tình còn đủ thắm
Solang du weinst, hast du noch Liebe im Herzen
Đừng chứa trong đôi mắt em một màu nâu sâm sẫm
Lass deine Augen nicht dunkelbraun werden
Cả đại dương nỗi buồn rộng sâu thăm thẳm
Ein Ozean der Traurigkeit, tief und endlos
mắt em đại dương nên hình như
Denn deine Augen sind der Ozean, und so
Mỗi khi em khóc anh lại hóa thành kình ngư
Wenn du weinst, werde ich zum Meerestier
Hay mắt em đại dương nên hình như
Oder weil deine Augen der Ozean sind, und so
Mỗi khi em khóc anh lại muốn hóa thành kình ngư
Wenn du weinst, will ich zum Meerestier werden
Yeah
Yeah
Ah
Ah
những lúc
Es gibt Zeiten
Em cười thật buồn
Da lächelst du traurig
Sao em không khóc cho lòng
Warum weinst du nicht, um dein Herz
Lòng nhẹ nhàng hơn
Leichter zu machen
những lúc
Denn es gibt Zeiten
Ta nhìn cuộc đời
Wir schauen auf das Leben
Niềm vui trong ánh mắt
Freude in den Augen
Giọt lệ buồn
Ein trauriger Tropfen
Lệ buồn trên môi
Eine Träne auf den Lippen
Xin em hãy khóc
Weine bitte
Nồng nàn từ con tim
Leidenschaftlich aus dem Herzen
Xôn xao dòng nước mắt
Unruhige Tränenströme
Hết buồn phiền trong em
Vertreiben die Trauer
Khi ta đã
Wenn wir schon
Nụ cười trong tim
Ein Lächeln im Herzen haben
Giọt sương trên mắt
Der Tau auf den Wimpern
mặt trời
Ist die Sonne
Mặt trời dịu êm
Die sanfte Sonne





Авторы: Nguyen Duc Cuong


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.