Текст и перевод песни Đorđe Balašević - Eleonora (Na Bogojavljensku noc)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Eleonora (Na Bogojavljensku noc)
Eleonora (On Epiphany Night)
Na
bogojavljensku
noć...
Oh,
Epiphany
night...
Peku
se
kesteni,
lome
se
pogače,
The
chestnuts
they
roast,
the
pogachas
they
break,
A
venci
smokava
And
the
wreaths
of
dried
figs
I
praporci
se
pokače
And
the
church
banners
they
take
in
U
prednjoj
sobi
moga
baće...
In
the
front
room
of
my
father's
kin...
To
je
već
navike
moć
It's
just
a
force
of
habit
Bez
slova
poziva,
društvo
se
sastalo
pod
istom
ikonom,
Without
a
word
they
gather,
they
meet
under
the
same
icon,
Za
crnim
švapskim
astalom
At
the
black
Swabian
table
što
pamti
svadbe
i
daće
That
remembers
weddings
and
taxes
Redak
sam
gost
u
starom
kraju...
I'm
a
rare
guest
in
the
old
neighborhood...
Al'
znam
šta
misle,
i
u
snu
But
I
know
their
thoughts,
even
in
a
dream
E,
i
oni
mene
kanda
znaju...
And
they
seem
to
know
me,
it
would
seem...
Jer
čak
ni
pripiti
ni
da
mi
pomenu
nju
For
they
dare
not
mention
her,
not
even
when
deep
in
their
cups
Čudna
je
zverčica
strast...
Oh,
passion,
you
strange
little
beast...
Od
one
ljubavi,
zbog
glupe
svađice.
From
that
love,
because
of
a
silly
little
fight
U
buri
ćutanja
potonule
su
lađice
A
storm
of
silence
drowned
our
boats
in
the
night
I
minus
na
kraju
salda?
And
a
minus
at
the
end
of
our
account?
Dal'
grom
odabira
hrast?
Does
lightning
choose
the
oak?
Ili
se
to
pak
hrast
munjama
nametne?
Or
does
the
oak
thrust
itself
upon
the
lightning's
stroke?
Za
to
baš
nemam
reči
For
that
I
have
no
words
Bog
zna
kako
pametne...
God
knows
how
clever...
To
je
ta
sudbina,
valda?
That's
fate,
I
suppose?
Bila
je
moja
zlatna
šansa...
She
was
my
golden
chance...
A
tek
sam
načeo
svoj
krug
And
I
had
barely
begun
my
round
Moj
mali
verni
Sančo
Pansa...
My
faithful
little
Sancho
Panza...
Moja
ljubavnica...
My
mistress...
I
moj
najbolji
drug...
And
my
very
best
friend...
Oni
ne
pričaju
o
njoj...
They
don't
speak
of
her...
A
ja
se
ne
raspitkivam
And
I
don't
ask
Ukrstim
politru
i
noć...
I
raise
my
glass
to
the
night...
I
tu
i
tamo
na
taj
krst
se
prikivam
And
now
and
then
I
nail
myself
to
a
cross
Već
me
i
Dunav
pretiče...
The
Danube
is
already
overtaking
me...
Moja
me
senka
spotiče
My
shadow
is
tripping
me
Al'
ništa
mi
se
ne
tiče...
But
nothing
concerns
me...
I
malo
šta
me
pomera
i
dotiče
And
little
moves
or
touches
me
Sem,
možda,
nje?
Except
perhaps
her?
Kad
đavo
precepi
špil...
When
the
devil
splits
the
deck...
Sve
krene
naopako,
Everything
goes
awry,
Svale
se
vanglice,
zadrema
kum,
The
swallows
turn
into
bats,
the
godfather
dozes
off,
I
nešto
nisu
ove
"london
štanglice"
And
these
"London
stockings"
are
not
Ko
kadgod,
u
doba
slavna?
What
they
once
were,
in
those
glorious
days?
Pogrešno
uklopljen
stil...
A
style
that's
just
not
right...
Kinesko
posuđe,
salvete
heklane,
Chinese
dishes,
crocheted
napkins,
Model
iz
izloga
a
cipele
od
preklane
A
mannequin
from
the
shop
window
but
shoes
from
the
day
before
No,
rizling
sve
to
poravna
But
the
Riesling
makes
up
for
it
Već
me
Dunav
pretiče...
The
Danube
is
already
overtaking
me...
Već
me
senka
spotiče
My
shadow
is
tripping
me
Ništa
me
se
ne
tiče...
Nothing
concerns
me...
Ništa
me
ne
dotiče
Nothing
touches
me
Već
me
Dunav
pretiče...
The
Danube
is
already
overtaking
me...
Već
me
senka
spotiče
My
shadow
is
tripping
me
Ništa
me
se
ne
tiče...
Nothing
concerns
me...
Ništa
me
ne
dotiče
Nothing
touches
me
Nikad
ne
pričaju
o
njoj...
They
never
speak
of
her...
A
ja
se
ne
raspitkivam
And
I
don't
ask
Ukrstim
politru
i
noć...
I
raise
my
glass
to
the
night...
I
tu
i
tamo
na
taj
krst
se
prikivam
And
now
and
then
I
nail
myself
to
a
cross
Već
me
i
Dunav
pretiče...
The
Danube
is
already
overtaking
me...
Moja
me
senka
spotiče
My
shadow
is
tripping
me
Al'
ništa
mi
se
ne
tiče...
But
nothing
concerns
me...
I
malo
šta
me
pomera
i
dotiče
And
little
moves
or
touches
me
Sem,
možda,
nje?
Except
perhaps
her?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.