Текст и перевод песни Đorđe Balašević - Eleonora (Na Bogojavljensku noc)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Eleonora (Na Bogojavljensku noc)
Элеонора (В ночь Богоявления)
Na
bogojavljensku
noć...
В
ночь
Богоявления...
Peku
se
kesteni,
lome
se
pogače,
Жарятся
каштаны,
ломаются
лепёшки,
A
venci
smokava
А
венки
из
инжира
I
praporci
se
pokače
И
флажки
развешаны
U
prednjoj
sobi
moga
baće...
В
гостиной
моего
отца...
To
je
već
navike
moć
Это
уже
сила
привычки.
Bez
slova
poziva,
društvo
se
sastalo
pod
istom
ikonom,
Без
всякого
приглашения,
собралась
компания
под
одной
иконой,
Za
crnim
švapskim
astalom
За
чёрным
немецким
столом,
što
pamti
svadbe
i
daće
Который
помнит
свадьбы
и
крестины.
Redak
sam
gost
u
starom
kraju...
Я
редкий
гость
в
родных
краях...
Al'
znam
šta
misle,
i
u
snu
Но
я
знаю,
что
они
думают,
даже
во
сне.
E,
i
oni
mene
kanda
znaju...
И
они,
кажется,
тоже
меня
знают...
Jer
čak
ni
pripiti
ni
da
mi
pomenu
nju
Ведь
даже
выпивши,
они
не
упоминают
тебя.
Čudna
je
zverčica
strast...
Странный
зверь
— страсть...
Od
one
ljubavi,
zbog
glupe
svađice.
Из-за
той
любви,
из-за
глупой
ссоры.
U
buri
ćutanja
potonule
su
lađice
В
буре
молчания
затонули
наши
кораблики,
I
minus
na
kraju
salda?
И
минус
в
итоге?
Dal'
grom
odabira
hrast?
Разве
гром
выбирает
дуб?
Ili
se
to
pak
hrast
munjama
nametne?
Или
же
дуб
сам
навлекает
на
себя
молнии?
Za
to
baš
nemam
reči
У
меня
нет
на
это
ответа,
Bog
zna
kako
pametne...
Даже
умного...
To
je
ta
sudbina,
valda?
Это,
наверное,
судьба?
Bila
je
moja
zlatna
šansa...
Ты
была
моим
золотым
шансом...
A
tek
sam
načeo
svoj
krug
А
я
только
начал
свой
путь,
Moj
mali
verni
Sančo
Pansa...
Мой
маленький
верный
Санчо
Панса...
Moja
ljubavnica...
Моя
возлюбленная...
I
moj
najbolji
drug...
И
мой
лучший
друг...
Oni
ne
pričaju
o
njoj...
Они
не
говорят
о
тебе...
A
ja
se
ne
raspitkivam
А
я
не
спрашиваю.
Ukrstim
politru
i
noć...
Скрещиваю
графин
и
ночь...
I
tu
i
tamo
na
taj
krst
se
prikivam
И
время
от
времени
к
этому
кресту
себя
прибиваю.
Već
me
i
Dunav
pretiče...
Меня
уже
и
Дунай
обгоняет...
Moja
me
senka
spotiče
Моя
тень
меня
спотыкает,
Al'
ništa
mi
se
ne
tiče...
Но
мне
всё
равно...
I
malo
šta
me
pomera
i
dotiče
И
мало
что
меня
трогает
и
волнует,
Sem,
možda,
nje?
Кроме,
пожалуй,
тебя.
Kad
đavo
precepi
špil...
Когда
дьявол
рвёт
колоду...
Sve
krene
naopako,
Всё
идёт
наперекосяк,
Svale
se
vanglice,
zadrema
kum,
Падают
рюмки,
кум
засыпает,
I
nešto
nisu
ove
"london
štanglice"
И
эти
"лондонские
пирожные"
какие-то
не
такие,
Ko
kadgod,
u
doba
slavna?
Как
когда-то,
в
славные
времена?
Pogrešno
uklopljen
stil...
Неправильно
подобранный
стиль...
Kinesko
posuđe,
salvete
heklane,
Китайский
фарфор,
вязаные
салфетки,
Model
iz
izloga
a
cipele
od
preklane
Модель
из
витрины,
а
туфли
из
прошлого
века.
No,
rizling
sve
to
poravna
Но
рислинг
всё
это
сглаживает.
Već
me
Dunav
pretiče...
Меня
уже
Дунай
обгоняет...
Već
me
senka
spotiče
Уже
тень
меня
спотыкает.
Ništa
me
se
ne
tiče...
Мне
всё
равно...
Ništa
me
ne
dotiče
Ничто
меня
не
трогает.
Već
me
Dunav
pretiče...
Меня
уже
Дунай
обгоняет...
Već
me
senka
spotiče
Уже
тень
меня
спотыкает.
Ništa
me
se
ne
tiče...
Мне
всё
равно...
Ništa
me
ne
dotiče
Ничто
меня
не
трогает.
Nikad
ne
pričaju
o
njoj...
Никогда
не
говорят
о
тебе...
A
ja
se
ne
raspitkivam
А
я
не
спрашиваю.
Ukrstim
politru
i
noć...
Скрещиваю
графин
и
ночь...
I
tu
i
tamo
na
taj
krst
se
prikivam
И
время
от
времени
к
этому
кресту
себя
прибиваю.
Već
me
i
Dunav
pretiče...
Меня
уже
и
Дунай
обгоняет...
Moja
me
senka
spotiče
Моя
тень
меня
спотыкает,
Al'
ništa
mi
se
ne
tiče...
Но
мне
всё
равно...
I
malo
šta
me
pomera
i
dotiče
И
мало
что
меня
трогает
и
волнует,
Sem,
možda,
nje?
Кроме,
пожалуй,
тебя.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.