Текст и перевод песни Đorđe Balašević - Ljubav Ne Pobedjuje
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ljubav Ne Pobedjuje
Love Does Not Conquer
Ljubav
ne
pobeđuje,
Love
does
not
conquer,
Nijedna
od
stotine.
Not
even
one
out
of
a
hundred.
To
su
samo
drevne
zablude,
These
are
just
ancient
fallacies,
Više
izmišljotina,
No
more
than
inventions,
Maslo
ludih
pesnika,
The
delusions
of
mad
poets,
Prevejanih
lisaca,
Cunning
foxes,
Raznih
muzikanata,
Various
musicians,
Glumatala
i
pisaca.
Actors
and
writers.
Znam,
ljubav
ruši
zidine
I
know,
love
breaks
down
the
walls
Ponosa
i
taštine,
Of
pride
and
vanity,
Ali
bajke
da
pobedjuje
But
the
fairy
tales
that
it
conquers
To
su
budalaštine!
Are
nonsense!
Lako
je
izigraju,
It
is
easily
outwitted,
Kao
trsku
slome
je,
Broken
like
a
reed,
Nikoga
ne
porazi
It
defeats
no
one
Sem
onoga
u
kome
je.
Except
the
one
who
holds
it.
Romeo
i
Julija
pravila
su
kršili,
Romeo
and
Juliet
broke
the
rules,
Sitnim
slovom
počeli
They
began
in
small
print,
Pa
krupnom
tačkom
tu
priču
završili.
And
ended
the
story
with
a
bold
period.
Na
vernost
se
zakleli,
samo
srca
sledili,
They
swore
to
be
faithful,
but
followed
only
their
hearts,
Da
je
tužno
- tužno
je
It
is
sad
- it
is
sad,
Al'
nisam
ubeđen
da
su
pobedili.
But
I
am
not
convinced
that
they
conquered.
Ljubav
je
tek
akrostih,
Love
is
just
an
acrostic,
Refren
stare
arije,
The
refrain
of
an
old
aria,
Takvi
nikad
ne
pobeđuju
Such
things
never
conquer,
Ma
to
su
koještarije.
They
are
just
childish
prattle.
Utvrda
bez
stražare,
A
fortress
without
guards,
Poharama
krunjena,
Crowned
with
destruction,
Naivna
i
ranjiva,
Naive
and
vulnerable,
Zanesena
i
zbunjena.
Enchanted
and
confused.
Orfej
se
oglušio
Orpheus
turned
a
deaf
ear
O
pretnje
i
pridike,
To
threats
and
sermons,
Davni
hadez
prošao
He
journeyed
into
ancient
Hades
Pa
opet
ostao
bez
Euridike.
And
still
lost
Eurydice.
Nesretna
Karenjina,
Unhappy
Karenina,
Crni
zar
na
auri,
A
black
spade
on
an
ace,
Inicijal
Puškina
Pushkin's
initial
Zorom
ugraviran
na
kobnoj
čauri.
Engraved
on
the
fatal
shell
at
dawn.
Eeej,
okraj
oka
tinjaju
Eeej,
small
golden
nuggets
Mali
zlatni
grumeni,
Glimmer
in
the
corner
of
my
eye,
Daj
mi
Bože
stih
Grant
me,
oh
God,
a
verse
Da
utešim
jedan
nosić
rumeni.
To
comfort
a
blushing
face.
Pa
da,
ljubav
nosi
dolamu
Yes,
love
wears
a
gown
Od
vilinskog
prediva
Of
fairy-spun
thread,
I
možda
ne
pobeđuje,
And
may
not
conquer,
Al'
je
zato
nepobediva
But
it
is
therefore
invincible.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.