Текст и перевод песни Đorđe Balašević - Rapsodija o Katrin
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rapsodija o Katrin
Rhapsody About Katrin
Ekspresni
vlak
za
Pariz:
Express
train
to
Paris:
Pula,
Trst,
Milano,
Torino,
Grenobl,
Pariz,
Pula,
Trieste,
Milan,
Turin,
Grenoble,
Paris,
Polazi
sa
četrnaestog
koloseka,
drugi
peron
lijevo...
Departing
from
platform
14,
second
platform
on
the
left...
Ponavljam:
Ekspresni
vlak
za
Pariz:
I
repeat:
Express
train
to
Paris:
Pula,
Trst,
Milano,
Torino,
Grenobl,
Pula,
Trieste,
Milan,
Turin,
Grenoble,
Ta
napokon
Pariz,
And
finally,
Paris,
Polazi
sa
četrnaestog
koloseka...
Departing
from
platform
14...
Ecris,
ma
cherie.
Ne
oublies
pas.
Adieu...
Ecris,
ma
cherie.
Ne
oublies
pas.
Adieu...
Na
stanici
u
Puli,
At
the
station
in
Pula,
Pod
vrelim
suncem
leta,
Under
the
hot
summer
sun,
Sam
čekao
autobus
i
svirao
gitaru...
I
waited
for
the
bus
alone,
playing
my
guitar...
Tad
sela
je
kraj
mene...
That's
when
you
sat
next
to
me...
I
pitala
da
l'
smeta?
And
asked
if
it
bothered
me?
I
znam
li
dobar
hotel
u
Rovinju
il'
Vrsaru?
And
if
I
knew
a
good
hotel
in
Rovinj
or
Vrsar?
I
reče
da
je
stigla
tog
jutra
iz
Dižona.
And
you
said
you
had
arrived
that
morning
from
Dijon.
Odvedoh
je
u
mali
restoran
s
dobrom
klopom.
I
took
you
to
a
small
restaurant
with
good
food.
Uz
sendviče
i
kafu,
onako,
iz
fazona,
Over
sandwiches
and
coffee,
just
for
fun,
Predložih
joj
da
dalje
krene
sa
mnom
auto-stopom...
I
suggested
you
continue
your
journey
with
me
hitchhiking...
Oprosti
mi,
Katrin,
možda
nisam
bio
fin,
Forgive
me,
Katrin,
maybe
I
wasn't
kind,
Mada
si
mi
bila
draga.
Even
though
I
liked
you.
Oprosti
mi,
Katrin...
Sve
je
sada
samo
dim...
Forgive
me,
Katrin...
Everything
is
just
smoke
now...
Našoj
ljubavi
– ni
traga...
Of
our
love
– not
a
trace...
A
sutra
sve
je
bilo
ko
da
se
dugo
znamo...
And
the
next
day,
it
was
as
if
we'd
known
each
other
for
a
long
time...
Na
plaži
joj,
na
poklon,
izronih
morskog
puža...
On
the
beach,
as
a
gift,
I
brought
you
a
sea
snail...
I
nije
rekla
ništa
(nasmešila
se
samo).
And
you
didn't
say
anything
(just
smiled).
I
pružila
mi
ruke...
Kao
sebe
da
mi
pruža...
And
you
offered
me
your
hands...
As
if
you
were
offering
me
yourself...
Oprosti
mi,
Katrin,
možda
nisam
bio
fin,
Forgive
me,
Katrin,
maybe
I
wasn't
kind,
Mada
si
mi
bila
draga.
Even
though
I
liked
you.
Oprosti
mi,
Katrin...
Sve
je
sada
samo
dim...
Forgive
me,
Katrin...
Everything
is
just
smoke
now...
Našoj
ljubavi
– ni
traga...
Of
our
love
– not
a
trace...
A
za
sve
je
kriv
moj
ortak
Zole,
And
it's
all
my
buddy
Zole's
fault,
To
moram
da
kažem.
I
have
to
say.
Tog
dana
doneo
je
žurnal
sa
čudesnim
pejsažem...
That
day
he
brought
a
magazine
with
a
wonderful
landscape...
– Ajmo
mi
u
Istru
– reko
je
– tamo
žive
vile...
– Let's
go
to
Istria
– he
said
– fairies
live
there...
– Ma,
daleko
je...
Al'
kad
već
žive,
– Well,
it's
far...
But
since
they
live
there,
Same
su
krive...
They're
to
blame...
I,
eto
nas.
And,
here
we
are.
U
zemlju
vila
kreneš
vozom,
a
stigneš
vlakom...
You
head
to
the
land
of
fairies
by
train,
but
arrive
by
locomotive...
Pred
jutro
omami
te
vazduh
smućkan
sa
zrakom.
In
the
morning,
the
air
mixed
with
the
breeze
intoxicates
you.
Pod
Ćićarijom
ugledaš
Buzet
i
tom
si
slikom
prosto
obuzet...
Under
Ćićarija,
you
see
Buzet
and
you're
simply
captivated
by
that
image...
Al'
tad
maestral
pirne
dolinom
reke
Mirne.
But
then
the
maestral
wind
blows
through
the
valley
of
the
Mirna
river.
Negde
od
Tarske
vale,
od
obale...
Somewhere
from
Tarska
vale,
from
the
coast...
Niz
prugu
grenadiri
borovi,
da
l'
su
kažuni
ili
dvorovi?
Pine
grenadiers
along
the
railway,
are
they
kažuni
or
palaces?
Kao
da
stiže
glavom
car
u
Kanfanar.
As
if
the
king
is
arriving
headfirst
in
Kanfanar.
"Istra
je
naša!"
"Istria
is
ours!"
Pisalo
je
na
kamenom
zidu...
It
was
written
on
the
stone
wall...
"L'Istria
è
nostra!"
"L'Istria
è
nostra!"
Važi,
sve
ćemo
to
imati
u
vidu...
Okay,
we'll
keep
that
in
mind...
Nas
tri
drugara,
lovci
na
šanse...
Three
of
us
friends,
hunters
of
chances...
Tri
musketara
iz
ravne
provanse...
Three
musketeers
from
the
flat
provence...
"Leto
je
loto..."
– to
je
naš
moto,
s
cveta
na
cvet...
"Summer
is
a
lottery..."
– that's
our
motto,
from
flower
to
flower...
Istra
je
naša!
L'Istria
è
nostra!
Istria
is
ours!
L'Istria
è
nostra!
Važi,
al'
momentalno
naša
je
i
vozdra!
Okay,
but
for
now,
cheers
to
us!
Tu
je
stvar
čista:
The
matter
is
clear:
Čija
je
Istra,
njegov
je
svet.
Whoever
owns
Istria,
owns
the
world.
"Istra
je
naša!"
"Istria
is
ours!"
Pisalo
je
na
kamenom
zidu...
It
was
written
on
the
stone
wall...
"L'Istria
è
nostra!"
"L'Istria
è
nostra!"
Dobro,
sve
ćemo
to
imati
u
vidu...
Alright,
we'll
keep
that
in
mind...
Majica,
farke
i
espadrile...
T-shirt,
jeans
and
espadrilles...
Paradna
uniforma
naše
eskadrile.
The
dress
uniform
of
our
squadron.
Palac
na
cesti...
Thumb
on
the
road...
Gde
li
ću
sresti
onu
iz
sna?
Where
will
I
meet
the
one
from
my
dreams?
I
put
do
raja,
svejedno
umori...
And
the
road
to
paradise,
it
still
makes
you
tired...
I
brzi
voz
na
kraju
uspori...
And
the
fast
train
eventually
slows
down...
I
malo
zatim
sreo
sam
Katrin
(što
se
već
zna).
And
shortly
after,
I
met
Katrin
(as
you
already
know).
Taj
dan
je
bio
dosta
duži
od
drugih
dana...
That
day
was
much
longer
than
other
days...
Plava
laguna,
Via
Flengi
i
Funtana...
Blue
lagoon,
Via
Flengi
and
Funtana...
I
tad
stao
nam
je
tip
sa
kombijem,
And
then
a
guy
with
a
van
stopped
for
us,
Pa
do
Umaga
s
tim
hipi
zombijem...
So
to
Umag
with
that
hippie
zombie...
Gde
je
sa
sestrom
htela
do
hotela,
Where
she
wanted
to
go
to
the
hotel
with
her
sister,
Pa
laku
noć.
So
good
night.
Te
letnje
ljubavi
mu
dođu
suvenir
na
kraju,
Those
summer
loves
end
up
being
souvenirs,
Ko
trag
bikinija
na
koži
otprilike
traju...
They
last
about
as
long
as
a
bikini
tan
on
your
skin...
Uz
onaj
feral
u
Savudriji
osvanuo
sam
nešto
mudriji...
With
that
lighthouse
in
Savudrija,
I
woke
up
a
little
wiser...
Ma,
super
mi
je
sve
to,
po
curica
za
leto...
Well,
it's
all
great,
a
girl
for
each
summer...
Vreme
na
revers
uzeto.
Time
borrowed
on
credit.
Al'
moram
ovde
onu
dovesti
But
I
have
to
bring
the
one
here
Uz
koju
ću
sva
leta
provesti,
With
whom
I'll
spend
all
my
summers,
Neka
u
dobru,
For
better,
Neka
u
zlu
ali
uz
nju.
For
worse,
but
with
her.
A
što
se
tiče
Katrin,
samo
bi
kučkin
sin
nešto
rekao
loše.
As
for
Katrin,
only
a
son
of
a
bitch
would
say
anything
bad.
Svoj
je
vrtela
film,
što
je
OK
sasvim,
She
played
her
own
movie,
which
is
totally
OK,
Svako
bira
svoj
lik.
Everyone
chooses
their
own
character.
Mali
prepadnut
stvor,
mali
spetljani
čvor,
A
small
frightened
creature,
a
small
tangled
knot,
Vrapčić
košavom
nošen...
A
sparrow
carried
by
the
wind...
I
toliko
od
nas...
And
that's
it
for
us...
Suza
pecne
na
čas
al'
ne
ostavi
plik.
A
tear
stings
for
a
moment
but
doesn't
leave
a
stain.
I
mahala
mi
dugo
sa
prozora
vagona...
And
she
waved
to
me
for
a
long
time
from
the
train
window...
I
pisala
mi
posle
da
pamti
sunce
juga...
And
she
wrote
to
me
later
that
she
remembers
the
southern
sun...
I
zvala
me,
u
jesen,
da
dođem
do
Dižona...
And
she
called
me,
in
the
fall,
to
come
to
Dijon...
Al'...
Tamo
ne
bi
bila
ista...
Nego
neka
druga...
But...
She
wouldn't
be
the
same
there...
But
some
other
girl...
Oprosti
mi,
Katrin,
možda
nisam
bio
fin,
Forgive
me,
Katrin,
maybe
I
wasn't
kind,
Mada
si
mi
bila
draga.
Even
though
I
liked
you.
Oprosti
mi,
Katrin...
Sve
je
sada
samo
dim...
Forgive
me,
Katrin...
Everything
is
just
smoke
now...
Našoj
ljubavi
– ni
traga...
Of
our
love
– not
a
trace...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.