Đoàn Việt Phương - Xin Thời Gian Qua Mau - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Đoàn Việt Phương - Xin Thời Gian Qua Mau




Xin Thời Gian Qua Mau
Time Please Pass Quickly
Buồn nào hơn đêm nay
Sadder than tonight
Buồn nào hơn đêm nay
Sadder than tonight
Khi ngoài kia bão tố đầy trời
When a storm rages outside
Từng cánh cuốn gió
Each leaf is whirled by the wind
Rơi vào lòng đêm thâu
Falling in the heart of the late night
Thương thầm mối tình ngâu
Pining for a foolish love
Ngày về ôi xa quá
The day of my return is so far away
Cánh nhạn còn miệt mài
The swallow still toils
Trong nắng hồng say
In the charming sunlight
Lạc bầy chim chíu chít
A bird chirps out of tune
Hai phương trời cách biệt
Two distant horizons
Đêm chờ đêm mong
Waiting night and night
Ta đã quen, quen từng hơi thở
I'm used to it, used to your every breath
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
Used to your laughter and the waves' cool tidings
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Eight winters, the forest trees with withered leaves
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Never a minute apart
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
Pining for the nights when the waning moon shines on the deserted village
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
Taking you home, I wrote it into a song
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
Pining for those summer afternoons when the sunlight leans
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
A whisper of sadness, a gentle echo
Buồn nào hơn đêm nay
Sadder than tonight
Buồn nào hơn đêm nay
Sadder than tonight
Khi tình xuân đã úa bụi đời
When the spring of life has faded into the dust of time
Nhiều lúc biết trách móc
At times I feel like blaming you
Hay giận hờn vu
Or getting angry for no reason
Chỉ làm phí ngày thơ
Just wasting my young days
rằng sau mưa bão
Even if the storm passes
Gió hiền hòa lại về
And the gentle wind returns
Vẫn thấy lòng hoang vu
I still feel desolate
Cuộc đời
Life is futile
Bôn ba chi xứ người
Why wander in a foreign land
Khi mình còn đôi tay
When I still have these two hands
Ta đã quen, quen từng hơi thở
I'm used to it, used to your every breath
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
Used to your laughter and the waves' cool tidings
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Eight winters, the forest trees with withered leaves
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Never a minute apart
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
Pining for the nights when the waning moon shines on the deserted village
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
Taking you home, I wrote it into a song
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
Pining for those summer afternoons when the sunlight leans
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
A whisper of sadness, a gentle echo
Buồn nào hơn đêm nay
Sadder than tonight
Buồn nào hơn đêm nay
Sadder than tonight
Khi tình xuân đã úa bụi đời
When the spring of life has faded into the dust of time
Nhiều lúc biết trách móc
At times I feel like blaming you
Hay giận hờn vu
Or getting angry for no reason
Chỉ làm phí ngày thơ
Just wasting my young days
rằng sau mưa bão
Even if the storm passes
Gió hiền hòa lại về
And the gentle wind returns
Vẫn thấy lòng hoang vu
I still feel desolate
Cuộc đời
Life is futile
Bôn ba chi xứ người
Why wander in a foreign land
Khi mình còn đôi tay
When I still have these two hands
Cuộc đời
Life is futile
Bôn ba chi xứ người
Why wander in a foreign land
Khi mình còn đôi tay
When I still have these two hands
Cuộc đời
Life is futile
Bôn ba chi xứ người
Why wander in a foreign land
Khi mình còn đôi tay
When I still have these two hands






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.