Текст и перевод песни Đoàn Việt Phương - Xin Thời Gian Qua Mau
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xin Thời Gian Qua Mau
Time Please Pass Quickly
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Sadder
than
tonight
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Sadder
than
tonight
Khi
ngoài
kia
bão
tố
đầy
trời
When
a
storm
rages
outside
Từng
cánh
lá
cuốn
gió
Each
leaf
is
whirled
by
the
wind
Rơi
vào
lòng
đêm
thâu
Falling
in
the
heart
of
the
late
night
Thương
thầm
mối
tình
ngâu
Pining
for
a
foolish
love
Ngày
về
ôi
xa
quá
The
day
of
my
return
is
so
far
away
Cánh
nhạn
còn
miệt
mài
The
swallow
still
toils
Trong
nắng
hồng
mê
say
In
the
charming
sunlight
Lạc
bầy
chim
chíu
chít
A
bird
chirps
out
of
tune
Hai
phương
trời
cách
biệt
Two
distant
horizons
Đêm
chờ
và
đêm
mong
Waiting
night
and
night
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
I'm
used
to
it,
used
to
your
every
breath
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
Used
to
your
laughter
and
the
waves'
cool
tidings
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Eight
winters,
the
forest
trees
with
withered
leaves
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Never
a
minute
apart
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
Pining
for
the
nights
when
the
waning
moon
shines
on
the
deserted
village
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
Taking
you
home,
I
wrote
it
into
a
song
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
Pining
for
those
summer
afternoons
when
the
sunlight
leans
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
A
whisper
of
sadness,
a
gentle
echo
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Sadder
than
tonight
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Sadder
than
tonight
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
When
the
spring
of
life
has
faded
into
the
dust
of
time
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
At
times
I
feel
like
blaming
you
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Or
getting
angry
for
no
reason
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
Just
wasting
my
young
days
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Even
if
the
storm
passes
Gió
hiền
hòa
lại
về
And
the
gentle
wind
returns
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
I
still
feel
desolate
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
futile
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
a
foreign
land
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
I
still
have
these
two
hands
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
I'm
used
to
it,
used
to
your
every
breath
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
Used
to
your
laughter
and
the
waves'
cool
tidings
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Eight
winters,
the
forest
trees
with
withered
leaves
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Never
a
minute
apart
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
Pining
for
the
nights
when
the
waning
moon
shines
on
the
deserted
village
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
Taking
you
home,
I
wrote
it
into
a
song
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
Pining
for
those
summer
afternoons
when
the
sunlight
leans
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
A
whisper
of
sadness,
a
gentle
echo
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Sadder
than
tonight
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Sadder
than
tonight
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
When
the
spring
of
life
has
faded
into
the
dust
of
time
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
At
times
I
feel
like
blaming
you
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Or
getting
angry
for
no
reason
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
Just
wasting
my
young
days
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Even
if
the
storm
passes
Gió
hiền
hòa
lại
về
And
the
gentle
wind
returns
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
I
still
feel
desolate
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
futile
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
a
foreign
land
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
I
still
have
these
two
hands
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
futile
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
a
foreign
land
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
I
still
have
these
two
hands
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
futile
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
a
foreign
land
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
I
still
have
these
two
hands
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.