Текст и перевод песни Đoàn Việt Phương - Xin Thời Gian Qua Mau
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xin Thời Gian Qua Mau
Пусть Время Быстрее Бежит
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью
Khi
ngoài
kia
bão
tố
đầy
trời
Когда
за
окном
бушует
непогода
Từng
cánh
lá
cuốn
gió
Листья,
подхваченные
ветром,
Rơi
vào
lòng
đêm
thâu
Падают
в
объятия
ночи
Thương
thầm
mối
tình
ngâu
Тоскую
по
нашей
любви,
как
в
день
встречи
ткачихи
и
волопаса
Ngày
về
ôi
xa
quá
День
возвращения
так
далек
Cánh
nhạn
còn
miệt
mài
Ласточки
все
еще
неустанно
летают
Trong
nắng
hồng
mê
say
В
розовом
свете
зари,
опьяненные
Lạc
bầy
chim
chíu
chít
Птенцы
потеряли
свою
стаю
Hai
phương
trời
cách
biệt
Мы
разлучены
двумя
небесами
Đêm
chờ
và
đêm
mong
Ночами
жду
и
ночами
надеюсь
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
Я
привык,
привык
к
твоему
дыханию
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
К
твоему
смеху
и
ласковым
волнам,
что
приносят
вести
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Восемь
зим
деревья
стояли
голыми
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Но
ни
на
минуту
мы
не
расставались
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
Вспоминаю
те
ночи,
когда
лунный
свет
освещал
пустую
деревню
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
Провожая
тебя
домой,
я
писал
песню
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
Вспоминаю
те
летние
дни,
когда
полуденное
солнце
склонялось
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
И
тихое
эхо
печально
звучало
в
воздухе
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
Когда
наша
весенняя
любовь
увяла
в
пыли
мирской
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
Иногда
я
знаю,
что
упрекаю
тебя
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Или
сержусь
по
пустякам
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
Только
зря
трачу
поэтические
дни
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Даже
если
после
бури
Gió
hiền
hòa
lại
về
Вернется
ласковый
ветер
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
В
душе
все
равно
останется
пустота
Cuộc
đời
là
hư
vô
Жизнь
- это
суета
Bôn
ba
chi
xứ
người
Зачем
скитаться
по
чужим
краям
Khi
mình
còn
đôi
tay
Когда
у
нас
есть
друг
друга
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
Я
привык,
привык
к
твоему
дыханию
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
К
твоему
смеху
и
ласковым
волнам,
что
приносят
вести
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Восемь
зим
деревья
стояли
голыми
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Но
ни
на
минуту
мы
не
расставались
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
Вспоминаю
те
ночи,
когда
лунный
свет
освещал
пустую
деревню
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
Провожая
тебя
домой,
я
писал
песню
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
Вспоминаю
те
летние
дни,
когда
полуденное
солнце
склонялось
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
И
тихое
эхо
печально
звучало
в
воздухе
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
Когда
наша
весенняя
любовь
увяла
в
пыли
мирской
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
Иногда
я
знаю,
что
упрекаю
тебя
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Или
сержусь
по
пустякам
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
Только
зря
трачу
поэтические
дни
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Даже
если
после
бури
Gió
hiền
hòa
lại
về
Вернется
ласковый
ветер
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
В
душе
все
равно
останется
пустота
Cuộc
đời
là
hư
vô
Жизнь
- это
суета
Bôn
ba
chi
xứ
người
Зачем
скитаться
по
чужим
краям
Khi
mình
còn
đôi
tay
Когда
у
нас
есть
друг
друга
Cuộc
đời
là
hư
vô
Жизнь
- это
суета
Bôn
ba
chi
xứ
người
Зачем
скитаться
по
чужим
краям
Khi
mình
còn
đôi
tay
Когда
у
нас
есть
друг
друга
Cuộc
đời
là
hư
vô
Жизнь
- это
суета
Bôn
ba
chi
xứ
người
Зачем
скитаться
по
чужим
краям
Khi
mình
còn
đôi
tay
Когда
у
нас
есть
друг
друга
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.