Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chi Con Minh Anh - Remix
Nur du und ich - Remix
Người
ra
đi
để
sầu
úa
lên
trăng
vàng
Du
gehst
und
lässt
Trauer
unter
dem
goldenen
Mond
verblühen
Để
xuân
chết
trên
đồi
vắng
Damit
der
Frühling
auf
dem
einsamen
Hügel
stirbt
Lệ
chia
ly
nàng
còn
thấm
đôi
vai
này
Tränen
des
Abschieds
tränken
noch
meine
Schultern
Tạ
từ
mà
nụ
hôn
nồng
đêm
cuối
vẫn
còn
tha
thiết
Leb
wohl,
dein
feuriger
Kuss
der
letzten
Nacht
bleibt
so
innig
Em
hỡi,
mình
đã
không
chung
tình
duyên
xa
rồi
Ach
Geliebte,
wir
teilen
keine
gemeinsame
Zukunft
mehr
Ta
hờn
trách
nhau
chi
cho
lòng
nghẹn
ngào
chua
xót?
Warum
müssen
wir
einander
mit
bitterer
Gereiztheit
beschuldigen?
Thôi
mình
xóa
cho
nhau
niềm
đau,
cơn
hận
Lass
uns
den
Schmerz
und
Groll
füreinander
löschen
Để
thuyền
lòng
nhẹ
sang
ngang
Damit
das
Herz
wie
ein
Boot
leicht
hinübergleitet
Mối
tình
đầu
lấp
chôn
sâu
khi
em
qua
cầu
làm
hành
trang
ta
tiễn
nhau
Erste
Liebe,
ich
vergrabe
sie
tief
beim
Überqueren
der
Brücke,
wo
unser
letzter
Abschied
liegt
Biết
rằng
đời
sẽ
quên
mau,
hãy
coi
như
mình
chẳng
hề
quen
nhau
(quen
nhau,
quen
nhau)
Da
das
Leben
schnell
vergisst,
tu
so,
als
kennten
wir
uns
nicht
(kannten
uns
nicht,
kannten
uns
nicht)
Nàng
ra
đi
tìm
hạnh
phúc
cho
riêng
mình
Du
gehst,
um
Glück
nur
für
dich
selbst
zu
suchen
Còn
lại
lòng
ta
chết
trong
khung
trời
yên
vắng
Zurück
bleibe
ich,
tot
in
stillem,
leeren
Himmelsrahmen
Sầu
đơn
côi,
tình
buồn
khắc
sâu
trong
hồn
Einsame
Trauer,
tief
in
die
Seele
gemeißelt
Trọn
đời
chẳng
hề
nguôi
niềm
chăn
gối
hương
nồng
chưa
dứt
Nie
nachlassend,
nicht
ein
Leben
lang
die
Erinnerung
heißer
Nächte
Người
yêu
hỡi,
mình
xóa
cho
nhau
niềm
đau,
cơn
hận
Ach
Geliebte,
lösche
den
Schmerz
und
Groll
füreinander
Để
thuyền
em
nhẹ
cánh
sang
ngang,
xuôi
chiều
tìm
vui
duyên
mới
Damit
dein
Boot
leicht
die
Seiten
wechselt,
dem
Strom
folgend
für
neue
Freuden
Đường
muôn
lối,
hình
bóng
theo
ta
ngày
đêm
không
rời
Auf
allen
Pfaden
folgt
dein
Schatten
mir
unablässig
Đời
còn
mình
anh
thôi
Denn
mein
Leben
bleibt
nur
noch
ich
allein
Mối
tình
đầu
lấp
chôn
sâu
khi
em
qua
cầu
làm
hành
trang
ta
tiễn
nhau
Erste
Liebe,
ich
vergrabe
sie
tief
beim
Überqueren
der
Brücke,
wo
unser
letzter
Abschied
liegt
Biết
rằng
đời
sẽ
quên
mau,
hãy
coi
như
mình
chẳng
hề
quen
nhau
Da
das
Leben
schnell
vergisst,
tu
so,
als
kennten
wir
uns
nicht
Nàng
ra
đi
tìm
hạnh
phúc
cho
riêng
mình
Du
gehst,
um
Glück
nur
für
dich
selbst
zu
suchen
Còn
lại
lòng
ta
chết
trong
khung
trời
yên
vắng
Zurück
bleibe
ich,
tot
in
stillem,
leeren
Himmelsrahmen
Sầu
đơn
côi,
tình
buồn
khắc
sâu
trong
hồn
Einsame
Trauer,
tief
in
die
Seele
gemeißelt
Trọn
đời
chẳng
hề
nguôi
niềm
chăn
gối
hương
nồng
chưa
dứt
Nie
nachlassend,
nicht
ein
Leben
lang
die
Erinnerung
heißer
Nächte
Người
yêu
hỡi,
mình
xóa
cho
nhau
niềm
đau,
cơn
hận
Ach
Geliebte,
lösche
den
Schmerz
und
Groll
füreinander
Để
thuyền
em
nhẹ
cánh
sang
ngang,
xuôi
chiều
tìm
vui
duyên
mới
Damit
dein
Boot
leicht
die
Seiten
wechselt,
dem
Strom
folgend
für
neue
Freuden
Đường
muôn
lối,
hình
bóng
theo
ta
ngày
đêm
không
rời
Auf
allen
Pfaden
folgt
dein
Schatten
mir
unablässig
Đời
còn
mình
anh
thôi
Denn
mein
Leben
bleibt
nur
noch
ich
allein
Mối
tình
đầu
lấp
chôn
sâu
khi
em
qua
cầu
làm
hành
trang
ta
tiễn
nhau
Erste
Liebe,
ich
vergrabe
sie
tief
beim
Überqueren
der
Brücke,
wo
unser
letzter
Abschied
liegt
Biết
rằng
đời
sẽ
quên
mau,
hãy
coi
như
mình
chẳng
hề
quen
nhau
Da
das
Leben
schnell
vergisst,
tu
so,
als
kennten
wir
uns
nicht
Mối
tình
đầu
lấp
chôn
sâu
khi
em
qua
cầu
làm
hành
trang
ta
tiễn
nhau
Erste
Liebe,
ich
vergrabe
sie
tief
beim
Überqueren
der
Brücke,
wo
unser
letzter
Abschied
liegt
Biết
rằng
đời
sẽ
quên
mau,
hãy
coi
như
mình
chẳng
hề
quen
nhau
(quen
nhau,
quen
nhau)
Da
das
Leben
schnell
vergisst,
tu
so,
als
kennten
wir
uns
nicht
(kannten
uns
nicht,
kannten
uns
nicht)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.