Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Co Don Minh Anh
Einsamkeit in deinem Schatten
Người
ra
đi
để
sầu
úa
lên
trăng
nhuộm
vàng,
Du
gingst
fort,
liesest
Trauer
den
Mond
golden
färben,
Để
Xuân
chết
trên
đời
vắng.
Den
Frühling
sterben
in
dieser
leeren
Welt.
Lệ
chia
ly
nàng
còn
thấm
đôi
vai
này,
Tränen
des
Abschieds
netzen
noch
meine
Schultern,
Tạ
từ
mà
nụ
hôn
nồng
đêm
cuối
vẫn
còn
tha
thiết.
Ein
letzter
Kuss,
so
innig,
brennt
noch
in
meiner
Erinnerung.
Em
hỡi
mình
đã
không
chung
tình
duyên,
xa
rồi.
Ach,
unsere
Liebe
war
nicht
für
die
Ewigekeit
bestimmt,
nun
bist
du
fort.
Ta
hờn
trách
nhau
chi
cho
lòng
nghẹn
ngào
chua
xót.
Wozu
uns
Vorwürfe
machen,
nur
damit
das
Herz
vor
Schmerz
erstarrt?
Thôi
mình
xóa
cho
nhau
niềm
đau,
cơn
hận.
Lass
uns
den
Schmerz
und
Groll
einander
vergeben,
Để
thuyền
lòng
nhẹ
sang
ngang.
Damit
dein
Boot
leicht
übers
Wasser
gleitet.
Mối
tình
đầu
lắm
chôn
sâu
khi
em
qua
cầu
Die
erste
Liebe,
tief
begraben,
als
du
die
Brücke
überschrittest,
Làm
hành
trang
ta
tiễn
nhau.
Wird
mein
Geleit
auf
deinem
Weg
sein.
Biết
rằng
đời
sẽ
quên
mau,
Ich
weiß,
das
Leben
vergisst
schnell,
Hãy
coi
như
mình
chẳng
hề
quen
nhau.
Also
tu
so,
als
hätten
wir
uns
niemals
gekannt.
Nàng
ra
đi
tìm
hạnh
phúc
cho
riêng
mình,
Du
gingst,
um
dein
eigenes
Glück
zu
suchen,
Còn
lại
lòng
ta
chết
trong
khung
trời
yên
vắng.
Zurück
blieb
mein
Herz,
tot
in
einer
stillen
Himmelswelt.
Sầu
đơn
côi,
tình
buồn
khắt
sâu
trong
hồn
Einsame
Trauer,
tiefe
Wunden
in
meiner
Seele,
Trọn
đởi
chẳng
hề
nguôi,
niềm
chân
gối
hương
nồng
chưa
dứt.
Ein
Leben
lang
nicht
verblassend,
die
Erinnerung
an
deine
zärtliche
Nähe.
Người
yêu
hỡi,
mình
xóa
cho
nhau
niềm
đau,
cơn
hận.
Meine
Geliebte,
lass
uns
einander
den
Schmerz
und
Groll
vergeben,
Để
thuyền
em
nhẹ
gánh
sang
ngang
xuôi
chiều
tìm
vui
duyên
mới.
Damit
dein
Boot
leicht
übers
Wasser
gleitet,
dem
neuen
Glück
entgegen.
Đường
muôn
lối,
hình
bóng
theo
ta
ngày
đêm
không
rời.
Auf
allen
Wegen
folgt
mir
dein
Schatten
Tag
und
Nacht,
Đời
còn
mganh1anh
thôi.
Doch
das
Leben
muss
weitergehen.
Mối
tình
đầu
lắp
chôn
sâu
khi
em
qua
cầu
làm
hành
trang
ta
tiễn
nhau.
Die
erste
Liebe,
tief
begraben,
als
du
die
Brücke
überschrittest,
wird
mein
Geleit
auf
deinem
Weg
sein.
Biết
rằng
đời
sẽ
quên
mau,
hãy
coi
như
mình
chẳng
hề
quen
nhau.
Ich
weiß,
das
Leben
vergisst
schnell,
also
tu
so,
als
hätten
wir
uns
niemals
gekannt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Thangtuan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.