Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chiều
chưa
đi
màn
đêm
rơi
xuống
Der
Abend
noch
nicht
gegangen,
schon
fällt
die
Nacht
herab
Đâu
đấy
buông
lững
lờ
tiếng
chuông
Irgendwo
erklingt
verloren
ein
Glockenton
Đôi
cánh
chim
bâng
khuâng
rã
rời
Zwei
Vögel
fliegen
müde,
voll
Wehmut
dahin
Cùng
mây
xám
về
ngang
lưng
trời
Mit
grauen
Wolken
quer
über
den
Himmel
Thời
gian
như
ngừng
trong
tê
tái
Die
Zeit
scheint
stillzustehen
in
Erstarrung
Cây
trút
lá
cuốn
theo
chiều
mây
Bäume
verlieren
Blätter,
der
Wind
trägt
sie
fort
Mưa
giăng
mắc
nhớ
nhung,
tiêu
điều
Regen
webt
Erinnerungen,
öde
und
kahl
Sương
thướt
tha
bay,
ôi!
đìu
hiu
Nebel
schweben
sanft,
ach!
So
trübselig
Xa
trông
cố
hương
buồn
lòng
chinh
phu
Fern
die
Heimat,
das
Herz
des
Kriegers
schwer
Bên
song
ngẩn
ngơ
kìa
ai
mong
chồng
Am
Fenster,
sehnsuchtsvoll,
harrt
sie
des
Gatten
Thi
nhân
lắng
nghe
tâm
hồn
tương
tư
Der
Dichter
lauscht
der
sehnsuchtsvollen
Seele
Ca
nhi
đối
gương
ôm
sầu
riêng
bóng
Die
Sängerin
im
Spiegel,
nur
ihr
Kummer
bleibt
Gió
nghiêng,
chiều
say
Wind
neigt
sich,
Abendrausch
Gió
lay
ngàn
cây
Wind
wiegt
tausend
Bäume
Gió
nâng
thuyền
mây
Wind
trägt
Wolkenboote
Gió
reo
sầu
miên
Wind
flüstert
Schlummerlied
Gió
đau
niềm
riêng
Wind
schmerzt
im
Stillen
Gió
than
triền
miên
Wind
klagt
ohne
Ende
Ôi
ta
nhớ
nhung
đường
về
xa
xa
Ach,
ich
sehne
mich
nach
ferner
Heimat
Straßen
Ta
mơ
giấc
mơ,
gia
đình
yêu
thương
Ich
träume
den
Traum
von
liebevoller
Familie
Ta
lê
bước
chân
phong
trần
tha
phương
Ich
schleppe
müde
Füße
durch
fremdes
Land
Thấu
tình
cô
lữ,
đêm
đông
không
nhà
Der
versteht
den
Wanderer,
winternacht
ohne
Dach
Xa
trông
cố
hương
buồn
lòng
chinh
phu
Fern
die
Heimat,
das
Herz
des
Kriegers
schwer
Bên
song
ngẩn
ngơ
kìa
ai
mong
chồng
Am
Fenster,
sehnsuchtsvoll,
harrt
sie
des
Gatten
Thi
nhân
lắng
nghe
tâm
hồn
tương
tư
Der
Dichter
lauscht
der
sehnsuchtsvollen
Seele
Ca
nhi
đối
gương
ôm
sầu
riêng
bóng
Die
Sängerin
im
Spiegel,
nur
ihr
Kummer
bleibt
Gió
nghiêng,
chiều
say
Wind
neigt
sich,
Abendrausch
Gió
lay
ngàn
cây
Wind
wiegt
tausend
Bäume
Gió
nâng
thuyền
mây
Wind
trägt
Wolkenboote
Gió
reo
sầu
miên
Wind
flüstert
Schlummerlied
Gió
đau
niềm
riêng
Wind
schmerzt
im
Stillen
Gió
than
triền
miên
Wind
klagt
ohne
Ende
Ôi
ta
nhớ
nhung
đường
về
xa
xa
Ach,
ich
sehne
mich
nach
ferner
Heimat
Straßen
Ta
mơ
giấc
mơ,
gia
đình
yêu
thương
Ich
träume
den
Traum
von
liebevoller
Familie
Ta
lê
bước
chân
phong
trần
tha
phương
Ich
schleppe
müde
Füße
durch
fremdes
Land
Thấu
tình
cô
lữ,
đêm
đông
không
nhà
Der
versteht
den
Wanderer,
winternacht
ohne
Dach
Thấu
tình
cô
lữ,
đêm
đông
không
nhà
Der
versteht
den
Wanderer,
winternacht
ohne
Dach
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Thuongnguyen Van
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.