Текст и перевод песни Đàm Vĩnh Hưng - Đêm Thấy Ta Là Thác Đổ
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đêm Thấy Ta Là Thác Đổ
Ночью мне снится, что я водопад
Trình
bày:
Đàm
Vĩnh
Hưng
Исполнитель:
Đàm
Vĩnh
Hưng
Một
đêm
bước
chân
về
gác
nhỏ
Однажды
ночью,
вернувшись
в
свою
маленькую
мансарду,
Chợt
nhớ
đóa
hoa
Tường
Vy
Я
вдруг
вспомнил
о
цветке
бугенвиллии.
Bàn
tay
ngắt
hoa
từ
phố
nọ
Моя
рука,
сорвавшая
цветок
в
том
городе,
Giờ
đây
đã
quên
vườn
xưa
Теперь
забыла
о
прежнем
саде.
Một
hôm
bước
qua
thành
phố
lạ
Однажды,
проходя
по
незнакомому
городу,
Thành
phố
đã
đi
ngủ
trưa
Городу,
уснувшему
в
полдень,
Đời
ta
có
khi
tựa
lá
cỏ
Моя
жизнь
порой
подобна
травинке,
Ngồi
hát
ca
rất
tự
do
Я
пою
песни
на
свободе.
Nhiều
khi
bỗng
như
trẻ
nhớ
nhà
Порой
я,
словно
ребенок,
тоскую
по
дому,
Từ
những
phố
xưa
tôi
về
Из
старых
городов
я
возвращаюсь.
Ngày
xuân
bước
chân
người
rất
nhẹ
Весной
шаги
людей
легки,
Mùa
xuân
đã
qua
bao
giờ
Когда
же
прошла
весна?
Nhiều
đêm
thấy
ta
là
thác
đổ
Ночами
мне
снится,
что
я
водопад,
Tỉnh
ra
có
khi
còn
nghe
Проснувшись,
я
порой
все
еще
слышу
шум
воды.
Một
hôm
bước
chân
về
giữa
chợ
Однажды,
вернувшись
на
рынок,
Chợt
thấy
vui
như
trẻ
thơ
Я
вдруг
почувствовал
себя
радостным,
как
ребенок.
Đời
ta
có
khi
là
đóm
lửa
Моя
жизнь
порой
подобна
огоньку,
Một
hôm
nhóm
trong
vườn
khuya
Однажды
зажженному
в
ночном
саду.
Vườn
khuya
đóa
hoa
nào
mới
nở
Какие
цветы
распустились
в
ночном
саду?
Đời
tôi
có
ai
vừa
qua
Кто-то
только
что
прошел
мимо
в
моей
жизни.
Nhiều
khi
thấy
trăm
nghìn
nấm
mộ
Порой,
видя
сотни
тысяч
могил,
Tôi
nghĩ
quanh
đây
hồ
như
Я
думаю,
что
здесь,
кажется,
все
кончено.
Đời
ta
hết
mang
điều
mới
lạ
Моя
жизнь
больше
не
приносит
ничего
нового,
Tôi
đã
sống
rất
ơ
hờ
Я
живу
безразлично.
Lòng
tôi
có
đôi
lần
khép
cửa
Мое
сердце
пару
раз
закрывалось,
Rồi
bên
vết
thương
tôi
quỳ
И
я
преклонил
колени
перед
своей
раной.
Vì
em
đã
mang
lời
khấn
nhỏ
Ведь
ты
произнесла
тихую
молитву,
Bỏ
tôi
đứng
bên
đời
kia
Оставив
меня
по
ту
сторону
жизни.
Một
đêm
bước
chân
về
gác
nhỏ
Однажды
ночью,
вернувшись
в
свою
маленькую
мансарду,
Chợt
nhớ
đóa
hoa
Tường
Vy
Я
вдруг
вспомнил
о
цветке
бугенвиллии.
Bàn
tay
ngắt
hoa
từ
phố
nọ
Моя
рука,
сорвавшая
цветок
в
том
городе,
Giờ
đây
đã
quên
vườn
xưa
Теперь
забыла
о
прежнем
саде.
Một
hôm
bước
qua
thành
phố
lạ
Однажды,
проходя
по
незнакомому
городу,
Thành
phố
đã
đi
ngủ
trưa
Городу,
уснувшему
в
полдень,
Đời
ta
có
khi
tựa
lá
cỏ
Моя
жизнь
порой
подобна
травинке,
Ngồi
hát
ca
rất
tự
do
Я
пою
песни
на
свободе.
Nhiều
khi
bỗng
như
trẻ
nhớ
nhà
Порой
я,
словно
ребенок,
тоскую
по
дому,
Từ
những
phố
xưa
tôi
về
Из
старых
городов
я
возвращаюсь.
Ngày
xuân
bước
chân
người
rất
nhẹ
Весной
шаги
людей
легки,
Mùa
xuân
đã
qua
bao
giờ
Когда
же
прошла
весна?
Nhiều
đêm
thấy
ta
là
thác
đổ
Ночами
мне
снится,
что
я
водопад,
Tỉnh
ra
có
khi
còn
nghe
Проснувшись,
я
порой
все
еще
слышу
шум
воды.
Nhiều
khi
thấy
trăm
nghìn
nấm
mộ
Порой,
видя
сотни
тысяч
могил,
Tôi
nghĩ
quanh
đây
hồ
như
Я
думаю,
что
здесь,
кажется,
все
кончено.
Đời
ta
hết
mang
điều
mới
lạ
Моя
жизнь
больше
не
приносит
ничего
нового,
Tôi
đã
sống
rất
ơ
hờ
Я
живу
безразлично.
Lòng
tôi
có
đôi
lần
khép
cửa
Мое
сердце
пару
раз
закрывалось,
Rồi
bên
vết
thương
tôi
quỳ
И
я
преклонил
колени
перед
своей
раной.
Vì
em
đã
mang
lời
khấn
nhỏ
Ведь
ты
произнесла
тихую
молитву,
Bỏ
tôi
đứng
bên
đời
kia
Оставив
меня
по
ту
сторону
жизни.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.