Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Góc Phố Rêu Xanh (Remix)
Grüne Moosecke (Remix)
Và
bài
hát
tiếp
theo
là
ca
khúc
Und
das
nächste
Lied
ist
der
Song
Ca
khúc
gì
bây
giờ?
Welcher
Song
wird
es
nun
sein?
Và
ca
khúc
"Góc
phố
rêu
xanh"
Und
der
Song
"Grüne
Moosecke"
Thu
qua,
đông
tới
cho
lòng
nỗi
hiu
quạnh
Der
Herbst
geht,
der
Winter
kommt,
bringt
meiner
Seele
Einsamkeit
Cô
đơn
chiếc
lá
úa
phai
trong
chiều
hoang
vắng
Einsam
welkt
das
Blatt,
verblasst
in
verlassenem
Abend
Lang
thang
trên
phố
đi
tìm
dấu
chân
người
Streunend
durch
die
Straßen,
suche
ich
deine
Fußspuren
Nơi
đây
chỉ
thấy
bóng
em
xa
dần,
mãi
xa
Doch
hier
seh
ich
nur
deinen
Schatten,
der
sich
immer
weiter
entfernt
Anh
đơn
côi
trên
đường
vắng
xưa,
ôm
trong
tim
bao
nhớ
mong
vơi
đầy
Einsam
steh
ich
auf
der
alten
Straße,
Trauer
füllt
mein
Herz
bis
zum
Rand
Bước
cứ
bước
không
hề
nghĩ
suy,
phố
vắng
xưa
nay
đã
rêu
xanh
màu
Gehe
weiter
ohne
nachzudenken,
die
Straße
ist
nun
mossgrün
überzogen
Chỉ
còn
lại
mình
anh
vắng
tênh
với
bóng
em
khuất
nơi
trời
xa
Nur
ich
bin
geblieben,
allein
mit
deinem
Schatten
am
fernen
Horizont
Chiều
nhạt
nhòa,
ai
khóc
nhớ
ai,
rớt
rơi
những
giọt
sầu
Der
Abend
verblasst,
wer
weint
hier
für
wen?
Tränen
der
Trauer
fallen
schwer
Thu
qua,
đông
tới
cho
lòng
nỗi
hiu
quạnh
Der
Herbst
geht,
der
Winter
kommt,
bringt
meiner
Seele
Einsamkeit
Cô
đơn
chiếc
lá
úa
phai
trong
chiều
hoang
vắng
Einsam
welkt
das
Blatt,
verblasst
in
verlassenem
Abend
Lang
thang
trên
phố
đi
tìm
dấu
chân
người
Streunend
durch
die
Straßen,
suche
ich
deine
Fußspuren
Nơi
đây
chỉ
thấy
bóng
em
xa
dần,
mãi
xa
Doch
hier
seh
ich
nur
deinen
Schatten,
der
sich
immer
weiter
entfernt
Anh
đơn
côi
trên
đường
vắng
xưa,
ôm
trong
tim
bao
nhớ
mong
vơi
đầy
Einsam
steh
ich
auf
der
alten
Straße,
Trauer
füllt
mein
Herz
bis
zum
Rand
Bước
cứ
bước
không
hề
nghĩ
suy,
phố
vắng
xưa
nay
đã
rêu
xanh
màu
Gehe
weiter
ohne
nachzudenken,
die
Straße
ist
nun
mossgrün
überzogen
Chỉ
còn
lại
mình
anh
vắng
tênh
với
bóng
em
khuất
nơi
trời
xa
Nur
ich
bin
geblieben,
allein
mit
deinem
Schatten
am
fernen
Horizont
Chiều
nhạt
nhòa,
ai
khóc
nhớ
ai,
rớt
rơi
những
giọt
sầu
Der
Abend
verblasst,
wer
weint
hier
für
wen?
Tränen
der
Trauer
fallen
schwer
Anh
đơn
côi
trên
đường
vắng
xưa,
ôm
trong
tim
bao
nhớ
mong
vơi
đầy
Einsam
steh
ich
auf
der
alten
Straße,
Trauer
füllt
mein
Herz
bis
zum
Rand
Bước
cứ
bước
không
hề
nghĩ
suy,
phố
vắng
xưa
nay
đã
rêu
xanh
màu
Gehe
weiter
ohne
nachzudenken,
die
Straße
ist
nun
mossgrün
überzogen
Chỉ
còn
lại
mình
anh
vắng
tênh
với
bóng
em
khuất
nơi
trời
xa
Nur
ich
bin
geblieben,
allein
mit
deinem
Schatten
am
fernen
Horizont
Chiều
nhạt
nhòa,
ai
khóc
nhớ
ai,
rớt
rơi
những
giọt
sầu
Der
Abend
verblasst,
wer
weint
hier
für
wen?
Tränen
der
Trauer
fallen
schwer
Thu
qua,
đông
tới
cho
lòng
nỗi
hiu
quạnh
Der
Herbst
geht,
der
Winter
kommt,
bringt
meiner
Seele
Einsamkeit
Cô
đơn
chiếc
lá
úa
phai
trong
chiều
hoang
vắng
Einsam
welkt
das
Blatt,
verblasst
in
verlassenem
Abend
Lang
thang
trên
phố
đi
tìm
dấu
chân
người
Streunend
durch
die
Straßen,
suche
ich
deine
Fußspuren
Nơi
đây
chỉ
thấy
bóng
em
xa
dần,
mãi
xa
Doch
hier
seh
ich
nur
deinen
Schatten,
der
sich
immer
weiter
entfernt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.