Đàm Vĩnh Hưng - Góc Phố Rêu Xanh - перевод текста песни на немецкий

Góc Phố Rêu Xanh - Đàm Vĩnh Hưngперевод на немецкий




Góc Phố Rêu Xanh
Ecke der moosgrünen Straße
Thu qua, đông tới cho lòng nỗi hiu quạnh
Herbst zieht, Winter kommt, lässt mein Herz in Einsamkeit verstummen
đơn chiếc úa phai trong chiều hoang vắng
Einsam verblasst das Blatt in der verlassenen Dämmerung
Lang thang trên phố đi tìm dấu chân người
Ich streife durch Gassen, suche deine Fußspuren
Nơi đây chỉ thấy bóng em xa dần, mãi xa
Doch hier sehe nur ich, wie dein Schatten entschwebt für immer fern
Anh đơn côi trên đường vắng xưa, ôm trong tim bao nhớ mong vơi đầy
Einsam auf alter Straße, mein Herz trägt Sehnsucht schwer
Bước cứ bước không hề nghĩ suy, phố vắng xưa nay đã rêu xanh màu
Schritte ohne Ziel dahin, nun moosbedeckt der Pfad
Chỉ còn lại mình anh vắng tênh với bóng em khuất nơi trời xa
Nur ich und dein Schattenbild, das am Horizont zerrinnt
Chiều nhạt nhòa, ai khóc nhớ ai, rớt rơi những giọt sầu
Dämmerung verblasst, wer weint um wen? Tränen der Trauer fallen
Thu qua, đông tới cho lòng nỗi hiu quạnh
Herbst zieht, Winter kommt, lässt mein Herz in Einsamkeit verstummen
đơn chiếc úa phai trong chiều hoang vắng
Einsam verblasst das Blatt in der verlassenen Dämmerung
Lang thang trên phố đi tìm dấu chân người
Ich streife durch Gassen, suche deine Fußspuren
Nơi đây chỉ thấy bóng em xa dần, mãi xa
Doch hier sehe nur ich, wie dein Schatten entschwebt für immer fern
Anh đơn côi trên đường vắng xưa, ôm trong tim bao nhớ mong vơi đầy
Einsam auf alter Straße, mein Herz trägt Sehnsucht schwer
Bước cứ bước không hề nghĩ suy, phố vắng xưa nay đã rêu xanh màu
Schritte ohne Ziel dahin, nun moosbedeckt der Pfad
Chỉ còn lại mình anh vắng tênh với bóng em khuất nơi trời xa
Nur ich und dein Schattenbild, das am Horizont zerrinnt
Chiều nhạt nhòa, ai khóc nhớ ai, rớt rơi những giọt sầu (huh)
Dämmerung verblasst, wer weint um wen? Tränen der Trauer fallen (huh)
Anh đơn côi trên đường vắng xưa, ôm trong tim bao nhớ mong vơi đầy
Einsam auf alter Straße, mein Herz trägt Sehnsucht schwer
Bước cứ bước không hề nghĩ suy, phố vắng xưa nay đã rêu xanh màu
Schritte ohne Ziel dahin, nun moosbedeckt der Pfad
Chỉ còn lại mình anh vắng tênh với bóng em khuất nơi trời xa
Nur ich und dein Schattenbild, das am Horizont zerrinnt
Chiều nhạt nhòa, ai khóc nhớ ai, rớt rơi những giọt sầu
Dämmerung verblasst, wer weint um wen? Tränen der Trauer fallen
Thu qua, đông tới cho lòng nỗi hiu quạnh
Herbst zieht, Winter kommt, lässt mein Herz in Einsamkeit verstummen
đơn chiếc úa phai trong chiều hoang vắng
Einsam verblasst das Blatt in der verlassenen Dämmerung
Lang thang trên phố đi tìm dấu chân người
Ich streife durch Gassen, suche deine Fußspuren
Nơi đây chỉ thấy bóng em xa dần, mãi xa
Doch hier sehe nur ich, wie dein Schatten entschwebt für immer fern
Chu-oh-huh-huh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh
Chu-oh-huh-huh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh
Xin chân thành cảm ơn, xin cám ơn quý vị rất nhiều
Herzlichen Dank, ich danke Ihnen allen sehr






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.