Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Góc Phố Rêu Xanh
Ecke der moosgrünen Straße
Thu
qua,
đông
tới
cho
lòng
nỗi
hiu
quạnh
Herbst
zieht,
Winter
kommt,
lässt
mein
Herz
in
Einsamkeit
verstummen
Cô
đơn
chiếc
lá
úa
phai
trong
chiều
hoang
vắng
Einsam
verblasst
das
Blatt
in
der
verlassenen
Dämmerung
Lang
thang
trên
phố
đi
tìm
dấu
chân
người
Ich
streife
durch
Gassen,
suche
deine
Fußspuren
Nơi
đây
chỉ
thấy
bóng
em
xa
dần,
mãi
xa
Doch
hier
sehe
nur
ich,
wie
dein
Schatten
entschwebt
für
immer
fern
Anh
đơn
côi
trên
đường
vắng
xưa,
ôm
trong
tim
bao
nhớ
mong
vơi
đầy
Einsam
auf
alter
Straße,
mein
Herz
trägt
Sehnsucht
schwer
Bước
cứ
bước
không
hề
nghĩ
suy,
phố
vắng
xưa
nay
đã
rêu
xanh
màu
Schritte
ohne
Ziel
dahin,
nun
moosbedeckt
der
Pfad
Chỉ
còn
lại
mình
anh
vắng
tênh
với
bóng
em
khuất
nơi
trời
xa
Nur
ich
und
dein
Schattenbild,
das
am
Horizont
zerrinnt
Chiều
nhạt
nhòa,
ai
khóc
nhớ
ai,
rớt
rơi
những
giọt
sầu
Dämmerung
verblasst,
wer
weint
um
wen?
Tränen
der
Trauer
fallen
Thu
qua,
đông
tới
cho
lòng
nỗi
hiu
quạnh
Herbst
zieht,
Winter
kommt,
lässt
mein
Herz
in
Einsamkeit
verstummen
Cô
đơn
chiếc
lá
úa
phai
trong
chiều
hoang
vắng
Einsam
verblasst
das
Blatt
in
der
verlassenen
Dämmerung
Lang
thang
trên
phố
đi
tìm
dấu
chân
người
Ich
streife
durch
Gassen,
suche
deine
Fußspuren
Nơi
đây
chỉ
thấy
bóng
em
xa
dần,
mãi
xa
Doch
hier
sehe
nur
ich,
wie
dein
Schatten
entschwebt
für
immer
fern
Anh
đơn
côi
trên
đường
vắng
xưa,
ôm
trong
tim
bao
nhớ
mong
vơi
đầy
Einsam
auf
alter
Straße,
mein
Herz
trägt
Sehnsucht
schwer
Bước
cứ
bước
không
hề
nghĩ
suy,
phố
vắng
xưa
nay
đã
rêu
xanh
màu
Schritte
ohne
Ziel
dahin,
nun
moosbedeckt
der
Pfad
Chỉ
còn
lại
mình
anh
vắng
tênh
với
bóng
em
khuất
nơi
trời
xa
Nur
ich
und
dein
Schattenbild,
das
am
Horizont
zerrinnt
Chiều
nhạt
nhòa,
ai
khóc
nhớ
ai,
rớt
rơi
những
giọt
sầu
(huh)
Dämmerung
verblasst,
wer
weint
um
wen?
Tränen
der
Trauer
fallen
(huh)
Anh
đơn
côi
trên
đường
vắng
xưa,
ôm
trong
tim
bao
nhớ
mong
vơi
đầy
Einsam
auf
alter
Straße,
mein
Herz
trägt
Sehnsucht
schwer
Bước
cứ
bước
không
hề
nghĩ
suy,
phố
vắng
xưa
nay
đã
rêu
xanh
màu
Schritte
ohne
Ziel
dahin,
nun
moosbedeckt
der
Pfad
Chỉ
còn
lại
mình
anh
vắng
tênh
với
bóng
em
khuất
nơi
trời
xa
Nur
ich
und
dein
Schattenbild,
das
am
Horizont
zerrinnt
Chiều
nhạt
nhòa,
ai
khóc
nhớ
ai,
rớt
rơi
những
giọt
sầu
Dämmerung
verblasst,
wer
weint
um
wen?
Tränen
der
Trauer
fallen
Thu
qua,
đông
tới
cho
lòng
nỗi
hiu
quạnh
Herbst
zieht,
Winter
kommt,
lässt
mein
Herz
in
Einsamkeit
verstummen
Cô
đơn
chiếc
lá
úa
phai
trong
chiều
hoang
vắng
Einsam
verblasst
das
Blatt
in
der
verlassenen
Dämmerung
Lang
thang
trên
phố
đi
tìm
dấu
chân
người
Ich
streife
durch
Gassen,
suche
deine
Fußspuren
Nơi
đây
chỉ
thấy
bóng
em
xa
dần,
mãi
xa
Doch
hier
sehe
nur
ich,
wie
dein
Schatten
entschwebt
für
immer
fern
Chu-oh-huh-huh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh
Chu-oh-huh-huh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh
Xin
chân
thành
cảm
ơn,
xin
cám
ơn
quý
vị
rất
nhiều
Herzlichen
Dank,
ich
danke
Ihnen
allen
sehr
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.