Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Liên Khúc Về Đây Nghe Em - Ai Về Sông Tương – Biển Nhớ - Em Còn Nhớ Hay Em Đã Quên
Komm hierher und hör mir zu, Liebling - Wer kehrt zum Xiang-Fluss zurück? – Meer der Sehnsucht - Erinnerst du dich noch oder hast du schon vergessen?
Về
đây
nghe
em
Komm
hierher,
hör
mir
zu
Về
đây
nghe
em
Komm
hierher,
hör
mir
zu
Về
đây
nghe
em
Komm
hierher,
hör
mir
zu
Em
còn
nhớ,
hay
em
đã
quên
Erinnerst
du
dich
noch,
oder
hast
du
schon
vergessen?
Nhớ
Sài
Gòn
mưa
rồi
chợt
nắng
Erinnerst
du
dich
an
Saigon,
wo
Regen
plötzlich
auf
Sonne
folgt?
Nhớ
phố
xưa
quen,
biết
tên
bàn
chân
Erinnerst
du
dich
an
die
alte,
vertraute
Straße,
die
deine
Fußspuren
kennt?
Nhớ
đèn
đường
từng
đêm
thao
thức
Erinnerst
du
dich
an
die
Straßenlaternen,
die
Nacht
für
Nacht
wach
blieben?
Sáng
cho
em
vòm
lá
me
xanh
Und
für
dich
am
Morgen
das
grüne
Blätterdach
der
Tamarindenbäume
erleuchteten?
Em
còn
nhớ
hay
em
đã
quên
Erinnerst
du
dich
noch
oder
hast
du
schon
vergessen?
Bên
hàng
xóm
đôi
khi
ghé
thăm
Bei
den
Nachbarn,
die
wir
manchmal
besuchten
Có
hai
mùa
vẫn
đi
về
Wo
zwei
Jahreszeiten
noch
immer
ein
und
aus
gehen
Có
con
đường
nằm
nghe
nắng
mưa
Wo
eine
Straße
liegt
und
Regen
und
Sonne
lauscht
Em
ra
đi
nơi
này
vẫn
thế
Seit
du
gegangen
bist,
ist
dieser
Ort
noch
derselbe
Lá
vẫn
xanh
trên
con
đường
nhỏ
Die
Blätter
sind
noch
grün
auf
dem
kleinen
Pfad
Vườn
xưa
vẫn
có
tiếng
mẹ
ru
Im
alten
Garten
gibt
es
noch
immer
den
Klang
von
Mutters
Wiegenlied
Có
tiếng
em
thơ
Den
Klang
deiner
Kindheit
Có
chút
nắng
trong,
tiếng
gà
trưa
Ein
wenig
Sonne
darin,
das
Krähen
des
Hahns
am
Mittag
Em
còn
nhớ
hay
em
đã
quên?
Erinnerst
du
dich
noch
oder
hast
du
schon
vergessen?
Nhớ
đường
dài
qua
cầu
lại
nối
Erinnerst
du
dich
an
die
lange
Straße,
die
Brücken
verbindet?
Nhớ
những
con
sông
nối
bao
dòng
kinh
Erinnerst
du
dich
an
die
Flüsse,
die
viele
Kanäle
verbinden?
Nhớ
ngựa
thồ
ngoại
ô
xa
vắng
Erinnerst
du
dich
an
die
Lastpferde
in
den
fernen,
einsamen
Vororten?
Nối
xôn
xao
hàng
quán
đêm
đêm
Die
die
nächtliche
Geschäftigkeit
der
Gassen
und
Läden
verbanden?
Em
còn
nhớ
hay
em
đã
quên?
Erinnerst
du
dich
noch
oder
hast
du
schon
vergessen?
Quê
nhà
đó,
năm
xưa
có
em
Dieses
Heimatdorf,
in
dem
du
vor
Jahren
warst
Có
bóng
dừa,
có
câu
hò
Mit
den
Schatten
der
Kokospalmen,
mit
den
Gesängen
Có
con
đường
chở
mưa
nắng
đi
Mit
den
Wegen,
die
Regen
und
Sonnenschein
trugen
Hôm
nao
em
về
Wenn
du
eines
Tages
zurückkehrst
Bàn
tay
buông
lối
ngỏ
Sinkt
meine
Hand
am
Pfad
zum
Tor
Đàn
lên
cung
phím
chờ
Die
Laute
stimmt
die
Saiten
voll
Erwarten
Sầu
lên
đây
hoang
vu
Trauer
steigt
hier
auf,
öde
und
wild
Ngày
mai
em
đi
Morgen
wirst
du
gehen
Biển
nhớ
tên
em
gọi
về
Das
Meer
sehnt
sich,
ruft
deinen
Namen
Triều
sương
ướt
đẫm
cơn
mê
Die
Flut
benetzt
den
Traum
mit
Tau
Trời
cao
níu
bước
sơn
khê
Der
Himmel
hält
die
Schritte
in
den
Bergen
auf
Ngày
mai
em
đi
Morgen
wirst
du
gehen
Cồn
đá
rêu
phong
rủ
buồn
Sandbänke
und
moosbedeckte
Steine,
traurig
umhüllt
Đèn
phố
nghe
mưa
tủi
hờn
Die
Lichter
der
Stadt
hören
den
Regen,
voll
Kummer
und
Groll
Nghe
ngoài
trời
giăng
mây
tuôn
Hören
draußen
die
Wolken
strömen
Ngày
mai
em
đi
Morgen
wirst
du
gehen
Biển
có
bâng
khuâng
gọi
thầm?
Wird
das
Meer
sehnsüchtig
leise
rufen?
Ngày
mưa
tháng
nắng
còn
buồn
Regentage
und
Sonnenmonate,
noch
immer
traurig
Bàn
tay
nghe
ngóng
tin
sang
Meine
Hand
lauscht
nach
einer
Nachricht
von
dir
Ngày
mai
em
đi
Morgen
wirst
du
gehen
Thành
phố
mắt
đêm
đèn
vàng
Die
Stadt,
ein
Auge,
Nachts
gelbes
Licht
Nửa
bóng
xuân
qua
ngập
ngừng
Halber
Frühlingsschatten,
zögernd
vorbeiziehend
Nghe
trời
gió
lộng
mà
thương
Hört
den
Wind
brausen
und
fühlt
Mitleid
Ai
có
về
trên
bến
sông
Tương?
Kehrt
jemand
zum
Ufer
des
Xiang-Flusses
zurück?
Nhắn
người
duyên
dáng
tôi
thương
Überbringt
der
Anmutigen,
die
ich
liebe,
meine
Grüße
Bao
ngày
ôm
mối
tơ
vương
Tagelang
trug
ich
sehnsüchtige
Liebe
im
Herzen
Tháng
với
ngày
mờ
nhuốm
đau
thương
Monate
und
Tage,
getrübt
und
von
Schmerz
durchdrungen
Tâm
hồn
mơ
bóng
em
luôn
Meine
Seele
träumt
stets
von
deiner
Gestalt
Mong
vài
lời
em
ngập
hương
Hoffe
auf
ein
paar
Worte
von
dir,
erfüllt
von
Duft
Thu
nay
về
vương
áng
thê
lương
Dieser
Herbst
kehrt
zurück,
umhüllt
von
schwermütigem
Licht
Vắng
người
duyên
dáng
tôi
thương
Es
fehlt
die
Anmutige,
die
ich
liebe
Mối
tình
tôi
vẫn
cô
đơn
Meine
Liebe
ist
noch
immer
einsam
Xa
muôn
trùng
lưu
luyến
nhớ
em
Fern,
über
unzählige
Meilen,
voll
Sehnsucht
nach
dir
Mơ
hoài
hình
bóng
không
quên
Träume
stets
von
deinem
Abbild,
das
ich
nicht
vergessen
kann
Hương
tình
mộng
say
dịu
êm
Der
Duft
der
Liebe,
träumerisch,
süß
und
sanft
Bao
ngày
qua
So
viele
Tage
sind
vergangen
Thu
lại
về
mang
sầu
tới
Der
Herbst
kehrt
zurück,
bringt
Kummer
mit
Nàng
say
tình
mới
hồn
tôi
tơi
bời
Sie,
berauscht
von
neuer
Liebe,
meine
Seele
ist
verwirrt
Nghìn
hoa
cười
đón
mừng
vui
duyên
nàng
Tausend
Blumen
lachen,
feiern
fröhlich
ihre
Verbindung
Tình
thơ
ngây
từ
đây
nát
tan
Die
naive
Liebe
ist
von
nun
an
zerstört
Thôi
ngưng
cười
đùa
lả
lơi
Hör
auf,
mich
verspielt
zu
umgarnen
Cùng
tôi
buồn
đắm
đừng
vui
chi
tình
Sei
traurig
mit
mir,
ertrinke,
freue
dich
nicht
über
diese
Liebe
Để
bao
ngày
tháng
dày
xéo
tâm
hồn
này
Lass
die
vielen
Tage
und
Monate
diese
Seele
zertrampeln
Lệ
sầu
hoen
ý
thu
Tränen
der
Trauer
trüben
die
Herbststimmung
Ai
có
về
trên
bến
sông
Tương?
Kehrt
jemand
zum
Ufer
des
Xiang-Flusses
zurück?
Nhắn
người
duyên
dáng
tôi
thương
Überbringt
der
Anmutigen,
die
ich
liebe,
meine
Grüße
Sao
đành
nỡ
dứt
tơ
vương?
Warum
warst
du
so
grausam,
die
Liebe
abzuschneiden?
Ôi
duyên
hờ
từ
nay
bơ
vơ
Oh,
diese
flüchtige
Liebe
ist
von
nun
an
verloren
Dây
tình
tôi
nắn
cung
tơ
Ich
spanne
die
Saiten
meiner
Liebe
auf
die
Laute
Rút
lòng
sầu
trách
người
mơ
Ziehe
Kummer
aus
dem
Herzen,
klage
die
Träumerin
an
Ôi
duyên
hờ
từ
nay
bơ
vơ
Oh,
diese
flüchtige
Liebe
ist
von
nun
an
verloren
Dây
tình
tôi
nắn
cung
tơ
Ich
spanne
die
Saiten
meiner
Liebe
auf
die
Laute
Rút
lòng
sầu
trách
người
mơ
Ziehe
Kummer
aus
dem
Herzen,
klage
die
Träumerin
an
Về
đây
nghe
em,
về
đây
nghe
em
Komm
hierher,
hör
mir
zu,
komm
hierher,
hör
mir
zu
Về
đây
mặc
áo
the,
đi
guốc
mộc
Komm
hierher,
trag
Seidenrobe,
geh
in
Holzschuhen
Kể
chuyện
tình
bằng
lời
ca
dao
Erzähl
eine
Liebesgeschichte
mit
den
Worten
eines
Volkslieds
Kể
chuyện
tình
bằng
nồi
ngô
khoai
Erzähl
eine
Liebesgeschichte
mit
einem
Topf
Mais
und
Süßkartoffeln
Kể
chuyện
tình
bằng
hạt
lúa
mới
Erzähl
eine
Liebesgeschichte
mit
neuen
Reiskörnern
Và
về
đây
nghe
lại
tiếng
xưa
Und
komm
hierher,
hör
wieder
den
Klang
von
einst
Thơ
ấu
khúc
hát
ban
đầu
Die
Kindheit,
der
Gesang
des
Anfangs
Về
đây
nghe
em,
về
đây
nghe
em
Komm
hierher,
hör
mir
zu,
komm
hierher,
hör
mir
zu
Về
đây
thả
ước
mơ
đi
hát
dạo
Komm
hierher,
lass
deine
Träume
frei,
geh
umher
und
sing
Để
đời
đời
làm
giọt
sương
mai
Um
für
immer
ein
Tautropfen
im
Morgen
zu
sein
Để
chào
đời
bằng
lòng
mới
lớn
Um
das
Leben
mit
einem
eben
erwachsenen
Herzen
zu
begrüßen
Để
hận
thù
người
người
lắng
xuống
Damit
Groll
und
Hass
zwischen
den
Menschen
sich
legen
Và
tìm
nhau
như
tìm
xót
xa
Und
einander
zu
finden,
wie
man
Schmerz
sucht
Trong
lúc
lệ
đã
đầy
vơi
In
einer
Zeit,
wo
Tränen
schon
voll
und
leer
sind
Này
người
ơi,
vươn
cao
vươn
cao
Oh
Mensch,
reck
dich
hoch,
reck
dich
hoch
Đem
ánh
sáng
hân
hoan
cho
trời
Bringe
freudvolles
Licht
zum
Himmel
Rọi
vào
đời
cho
ta
tinh
cầu
yêu
thương
Scheine
es
ins
Leben,
gib
uns
eine
Kugel
aus
Liebe
Này
thịt
xương
ta
chưa
mang
theo
Dieses
Fleisch
und
diese
Knochen,
wir
tragen
sie
nicht
mit
uns
Khi
ngã
xuống
mênh
mang
tủi
hờn
Wenn
wir
fallen
in
unendlichem
Kummer
und
Groll
Và
về
đây
nghe
nhau
thở
dài
trong
đêm
Und
komm
hierher,
hör
uns
im
Dunkel
der
Nacht
seufzen
Về
đây
nghe
em,
về
đây
nghe
em
Komm
hierher,
hör
mir
zu,
komm
hierher,
hör
mir
zu
Về
đây
thả
ước
mơ
đi
hát
dạo
Komm
hierher,
lass
deine
Träume
frei,
geh
umher
und
sing
Để
đời
đời
làm
giọt
sương
mai
Um
für
immer
ein
Tautropfen
im
Morgen
zu
sein
Để
chào
đời
bằng
lòng
mới
lớn
Um
das
Leben
mit
einem
eben
erwachsenen
Herzen
zu
begrüßen
Để
hận
thù
người
người
lắng
xuống
Damit
Groll
und
Hass
zwischen
den
Menschen
sich
legen
Và
tìm
nhau
như
tìm
xót
xa
Und
einander
zu
finden,
wie
man
Schmerz
sucht
Trong
lúc
lệ
đã
đầy
vơi
In
einer
Zeit,
wo
Tränen
schon
voll
und
leer
sind
Này
người
ơi,
vươn
cao
vươn
cao
Oh
Mensch,
reck
dich
hoch,
reck
dich
hoch
Đem
ánh
sáng
hân
hoan
cho
trời
Bringe
freudvolles
Licht
zum
Himmel
Rọi
vào
đời
cho
ta
tinh
cầu
yêu
thương
Scheine
es
ins
Leben,
gib
uns
eine
Kugel
aus
Liebe
Này
thịt
xương
ta
chưa
mang
theo
Dieses
Fleisch
und
diese
Knochen,
wir
tragen
sie
nicht
mit
uns
Khi
ngã
xuống
mênh
mang
tủi
hờn
Wenn
wir
fallen
in
unendlichem
Kummer
und
Groll
Và
về
đây
nghe
nhau
thở
dài
trong
đêm
Und
komm
hierher,
hör
uns
im
Dunkel
der
Nacht
seufzen
Về
đây
nghe
em,
về
đây
nghe
em
Komm
hierher,
hör
mir
zu,
komm
hierher,
hör
mir
zu
Về
đây
cùng
hát
trên
sông
nước
này
Komm
hierher,
lass
uns
gemeinsam
auf
diesem
Fluss
singen
Chở
lòng
người
trở
về
quê
hương
Trage
das
Herz
der
Menschen
zurück
in
die
Heimat
Chở
hồn
người
vào
dòng
suối
mát
Trage
die
Seele
der
Menschen
in
den
kühlen
Bach
Chở
thật
thà
vào
lòng
dối
trá
Trage
Ehrlichkeit
in
die
Herzen
voll
Trug
Và
nhặt
hoa
xin
tạ
chút
ơn
Und
pflücke
Blumen,
um
ein
wenig
Dankbarkeit
zu
zeigen
Hạnh
phúc
khi
đã
gặp
nhau
Für
das
Glück,
einander
gefunden
zu
haben
Về
đây,
về
đây,
về
đây
Komm
hierher,
komm
hierher,
komm
hierher
Về
đây,
về
đây,
về
đây
Komm
hierher,
komm
hierher,
komm
hierher
Về
đây,
về
đây,
về
đây
Komm
hierher,
komm
hierher,
komm
hierher
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.