Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Noi Buon Hoa Phuong
Die Traurigkeit des Flammenbaums
Mỗi
năm
đến
hè
lòng
man
mác
buồn
Jedes
Jahr
im
Sommer
fühl
ich
leis
die
Traurigkeit,
Chín
mươi
ngày
qua
chứa
chan
tình
thương
Neunzig
Tage
voller
Liebe,
doch
nun
ist
es
soweit.
Ngày
mai
xa
cách
hai
đứa
hai
nơi
Morgen
schon
sind
wir
getrennt,
an
zwei
Orten
fern,
Phút
gần
gũi
nhau
mất
rồi
Jene
Nähe,
die
wir
hatten,
ist
nicht
mehr.
Tạ
từ
là
hết
người
ơi
Abschied
heißt,
es
ist
vorbei,
mein
Schatz.
Tiếng
ve
nức
nở
buồn
hơn
tiếng
lòng
Zikaden
klagen
still,
noch
traurger
als
mein
Herz,
Biết
ai
còn
nhớ
đến
ân
tình
không
Ob
du
noch
an
uns
denkst?
Ich
frag
es
voller
Schmerz.
Đường
xưa
in
bóng
hai
đứa
nay
đâu
Auf
dem
Weg,
wo
wir
gingen,
bin
ich
jetzt
allein,
Những
chiều
hẹn
nhau
lúc
đầu
Jene
Tage,
da
wir
uns
versprachen,
Giờ
như
nước
trôi
qua
cầu
Sind
nun
fort
wie
Wasser
unter
Brücken.
Giã
biệt
bạn
lòng
ơi!
Thôi
nay
xa
cách
rồi
Leb
wohl,
Geliebte
mein!
Nun
sind
wir
weit
getrennt,
Kỷ
niệm
mình
xin
nhớ
mãi
Uns're
Erinnerung
bleibt
mir
treu,
Buồn
riêng
một
mình
ai
Doch
meine
Trauer
träg
ich
allein,
Chờ
mong
từng
đêm
gối
chiếc
Jede
Nacht
auf
einsamem
Kissen,
Mối
u
hoài
này
ai
có
hay
Wer
versteht
mein
Leid?
Weißt
du
es,
Schatz?
Nếu
ai
đã
từng
nhặt
hoa
thấy
buồn
Wer
je
Blüten
las
und
fühlte
tief
die
Traurigkeit,
Cảm
thông
được
nỗi
vắng
xa
người
thương
Versteht
das
Leid,
wenn
jemand
fern,
den
man
liebt.
Màu
hoa
phượng
thắm
như
máu
con
tim
Rot
wie
Blut
sind
Flammenbaumblüten,
heiß
und
zart,
Mỗi
lần
hè
thêm
kỷ
niệm
Jeder
Sommer
bringt
Erinnerung,
Người
xưa
biết
đâu
mà
tìm
Doch
du
bist
fort
– wo
find
ich
dich?
Tiếng
ve
nức
nở
buồn
hơn
tiếng
lòng
Zikaden
klagen
still,
noch
traurger
als
mein
Herz,
Biết
ai
còn
nhớ
đến
ân
tình
không
Ob
du
noch
an
uns
denkst?
Ich
frag
es
voller
Schmerz.
Đường
xưa
in
bóng
hai
đứa
nay
đâu
Auf
dem
Weg,
wo
wir
gingen,
bin
ich
jetzt
allein,
Những
chiều
hẹn
nhau
lúc
đầu
Jene
Tage,
da
wir
uns
versprachen,
Giờ
như
nước
trôi
qua
cầu
Sind
nun
fort
wie
Wasser
unter
Brücken.
Giã
biệt
bạn
lòng
ơi!
Thôi
nay
xa
cách
rồi
Leb
wohl,
Geliebte
mein!
Nun
sind
wir
weit
getrennt,
Kỷ
niệm
mình
xin
nhớ
mãi
Uns're
Erinnerung
bleibt
mir
treu,
Buồn
riêng
một
mình
ai
Doch
meine
Trauer
träg
ich
allein,
Chờ
mong
từng
đêm
gối
chiếc
Jede
Nacht
auf
einsamem
Kissen,
Mối
u
hoài
này
ai
có
hay
Wer
versteht
mein
Leid?
Weißt
du
es,
Schatz?
Nếu
ai
đã
từng
nhặt
hoa
thấy
buồn
Wer
je
Blüten
las
und
fühlte
tief
die
Traurigkeit,
Cảm
thông
được
nỗi
vắng
xa
người
thương
Versteht
das
Leid,
wenn
jemand
fern,
den
man
liebt.
Màu
hoa
phượng
thắm
như
máu
con
tim
Rot
wie
Blut
sind
Flammenbaumblüten,
heiß
und
zart,
Mỗi
lần
hè
thêm
kỷ
niệm
Jeder
Sommer
bringt
Erinnerung,
Người
xưa
biết
đâu
mà
tìm
Doch
du
bist
fort
– wo
find
ich
dich?
Màu
hoa
phượng
thắm
như
máu
con
tim
Rot
wie
Blut
sind
Flammenbaumblüten,
heiß
und
zart,
Mỗi
lần
hè
thêm
kỷ
niệm
Jeder
Sommer
bringt
Erinnerung,
Người
xưa
biết
đâu
mà
tìm
Doch
du
bist
fort
– wo
find
ich
dich?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sonthanh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.