Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Giọt
nước
rơi
hay
giọt
sầu
rơi
rơi?
Fällt
da
ein
Tropfen
Wasser
oder
eine
Träne
der
Trauer?
Lệ
vẫn
tuôn
khóc
tình
ta
nát
tan
Tränen
fließen,
weinen
um
unsere
zerbrochene
Liebe
Thu
vẫn
trôi
giờ
biệt
ly
đến
Der
Herbst
vergeht,
nun
ist
der
Abschied
da
Em
về
đi
anh
vẫn
đứng
đây
Geh
du
nur,
ich
bleibe
hier
stehen
Nhìn
lá
rơi
nghe
lòng
ta
tan
tác
Ich
schau
die
fallenden
Blätter,
fühle
mein
Herz
zerbrechen
Ngàn
xác
hoa
rơi
tàn
tạ
cuối
sân
Tausend
Blüten
fallen
welk
am
Ende
des
Hofs
Em
cứ
đi
tìm
vui
nơi
khác
Geh
nur
und
suche
Freude
anderswo
Đừng
nên
thương
xót
anh
mà
chi
Verschwende
kein
Mitleid
mehr
an
mich
Cuộc
tình
thứ
nhất
anh
đã
trót
trao
về
em
tình
yêu
đầu
tiên
Die
erste
Liebe,
die
ich
je
verschenkt,
gab
ich
dir,
mein
allererstes
Mal
Tình
yêu
đó
đậm
đà
và
nhiều
xót
xa
Diese
Liebe
war
so
tief
und
voller
Schmerz
Người
yêu
quá
hững
hờ,
lạnh
lùng
với
ta
Doch
du
warst
gleichgültig,
kalt
zu
mir
Thầm
chạy
theo
bao
cuộc
vui
Liefst
heimlich
jedem
Vergnügen
nach
Chờ
em
nơi
đó
có
biết
bao
nhiêu
người!
Dort
wo
ich
auf
dich
warte,
wie
viele
Männer
warten
noch?
Tình
nhân
trai
gái
đó
đây
em
hẹn
hò
Verliebte
Paare
treffen
sich,
du
hast
Verabredungen
Chỉ
còn
mỗi
anh
đợi
chờ
đứng
trông
Nur
ich
steh
noch
wartend
da
und
schaue
Mà
nghe
buốt
giá,
thắm
đôi
vai
gầy
Spür
die
Kälte,
die
durch
meine
dürren
Schultern
schneidet
Và
mỗi
khi
ánh
hoàng
hôn
rơi
xuống
Und
wenn
die
Abendsonne
langsam
sinkt
Tình
ngỡ
quên
phai
dần
theo
tháng
năm
Glaub
ich,
die
Liebe
verblasst
mit
den
Jahren
Nhưng
dáng
quen
lại
theo
bóng
tối
trở
về
đây
để
anh
nhớ
thương
Doch
dein
vertrautes
Bild
kehrt
im
Dunkeln
zurück,
lässt
mich
dich
vermissen
Còn
rớt
rơi
những
tàn
tro
năm
cũ
Es
bleiben
nur
Aschereste
alter
Zeit
Sưởi
ấm
tim
cho
lòng
thôi
giá
băng
Die
mein
Herz
wärmen,
den
Frost
vertreiben
Thôi
nhé
em!
Tình
duyên
đã
hết
Leb
wohl,
mein
Schatz!
Unsere
Liebe
ist
vorbei
Và
anh
sẽ
giữ
ấm
hương
tàn
tro
Ich
werde
die
Wärme
dieser
Asche
bewahren
Cuộc
tình
thứ
nhất
anh
đã
trót
trao
về
em
tình
yêu
đầu
tiên
Die
erste
Liebe,
die
ich
je
verschenkt,
gab
ich
dir,
mein
allererstes
Mal
Tình
yêu
đó
đậm
đà
và
nhiều
xót
xa
Diese
Liebe
war
so
tief
und
voller
Schmerz
Người
yêu
quá
hững
hờ,
lạnh
lùng
với
ta
Doch
du
warst
gleichgültig,
kalt
zu
mir
Thầm
chạy
theo
bao
cuộc
vui
Liefst
heimlich
jedem
Vergnügen
nach
Chờ
em
nơi
đó
có
biết
bao
nhiêu
người!
Dort
wo
ich
auf
dich
warte,
wie
viele
Männer
warten
noch?
Tình
nhân
trai
gái
đó
đây
em
hẹn
hò
Verliebte
Paare
treffen
sich,
du
hast
Verabredungen
Chỉ
còn
mỗi
anh
đợi
chờ
đứng
trông
Nur
ich
steh
noch
wartend
da
und
schaue
Mà
nghe
buốt
giá,
thắm
đôi
vai
gầy
Spür
die
Kälte,
die
durch
meine
dürren
Schultern
schneidet
Cuộc
tình
thứ
nhất
anh
đã
trót
trao
về
em
tình
yêu
đầu
tiên
Die
erste
Liebe,
die
ich
je
verschenkt,
gab
ich
dir,
mein
allererstes
Mal
Tình
yêu
đó
đậm
đà
và
nhiều
xót
xa
Diese
Liebe
war
so
tief
und
voller
Schmerz
Người
yêu
quá
hững
hờ,
lạnh
lùng
với
ta
Doch
du
warst
gleichgültig,
kalt
zu
mir
Thầm
chạy
theo
bao
cuộc
vui
Liefst
heimlich
jedem
Vergnügen
nach
Chờ
em
nơi
đó
có
biết
bao
nhiêu
người!
Dort
wo
ich
auf
dich
warte,
wie
viele
Männer
warten
noch?
Tình
nhân
trai
gái
đó
đây
em
hẹn
hò
Verliebte
Paare
treffen
sich,
du
hast
Verabredungen
Chỉ
còn
mỗi
anh
đợi
chờ
đứng
trông
Nur
ich
steh
noch
wartend
da
und
schaue
Mà
nghe
buốt
giá,
thắm
đôi
vai
gầy
Spür
die
Kälte,
die
durch
meine
dürren
Schultern
schneidet
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hungkhac
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.