Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thăm Mộ Mẹ - Huế Version
Besuch am Grab der Mutter - Huế Version
Lòng
Mẹ
bao
la
như
biển
Thái
Bình
dạt
dào
Mutterliebe
ist
weit
wie
das
stille
Meer,
unendlich
Tình
Mẹ
tha
thiết
như
giòng
suối
hiền
ngọt
ngào
Zärtlich
wie
ein
sanfter
Fluss,
voller
Süße
strömt
ihr
Herz
Lời
Mẹ
êm
ái
như
đồng
lúa
chiều
rì
rào
Ihre
Worte
mild
wie
lispelndes
Getreide
im
Wind
Tiếng
ru
bên
thềm
trăng
tà
soi
bóng
Mẹ
yêu
Ihr
Wiegenlied
am
Abend,
Mondlicht
auf
ihrem
teuren
Antlitz
Lòng
Mẹ
thương
con
như
vầng
trăng
tròn
mùa
thu
Mutterliebe
leuchtet
wie
der
runde
Herbstmond
Tình
Mẹ
yêu
mến
như
làn
gió
đùa
mặt
hồ
Ihre
Zuneigung
spielt
wie
Wind
auf
dem
See,
so
leicht
Lời
ru
man
mác
êm
như
sáo
diều
dật
dờ
Das
Lied
so
sanft,
schwebend
wie
eine
flatternde
Flöte
Nắng
mưa
sớm
chiều
vui
cùng
tiếng
hát
trẻ
thơ
Sonne
und
Regen,
früh
und
spät,
vereint
mit
Kinderlachen
Thương
con
thao
thức
bao
đêm
trường
Für
dich
wacht
sie
in
langen
Nächten
Con
đà
yên
giấc
Mẹ
hiền
vui
sướng
biết
bao
Wenn
du
schlummerst,
findet
sie
Glück
im
Stillen
Thương
con
khuya
sớm
bao
tháng
ngày
Sie
sorgt
bei
Tag
und
Nacht,
Monat
um
Monat
Lặn
lội
gieo
neo
nuôi
con
tới
ngày
lớn
khôn
Mühsal
ertragend,
bis
du
erwachsen
bist
Dù
cho
mưa
gió
không
quản
thân
gầy
Mẹ
hiền
Ob
Sturm
oder
Regen,
sie
schont
ihr
müh'
Leben
nicht
Một
sương
hai
nắng
cho
bạc
mái
đầu
buồn
phiền
Einmal
Tau,
zweimal
Sonne
bleicht
ihr
müdes
Haar
Ngày
đêm
sớm
tối
vui
cùng
con
nhỏ
một
niềm
Tag
und
Nacht,
früh
und
spät,
teilt
sie
Freude
mit
dir
Tiếng
ru
êm
đềm
mẹ
hiền
năm
tháng
triền
miên
Ihr
Wiegenlied,
Jahr
um
Jahr,
immerfort
Lòng
Mẹ
chan
chứa
trên
bao
xóm
làng
gần
xa
Ihre
Liebe
berührt
jedes
Dorf,
nah
und
fern
Tình
Mẹ
dâng
tới
trăng
ngàn
đứng
lặng
để
nghe
Ihre
Zärtlichkeit
lässt
den
Mond
still
stehen,
um
zu
hören
Lời
ru
xao
xuyến
núi
đồi
suối
rừng
rặng
tre
Das
Lied
bewegt
Berge,
Wälder
und
Bambus
Sóng
ven
Thái
Bình
im
lìm
khi
tiếng
Mẹ
ru
Das
stille
Meer
lauscht,
wenn
Mutter
singt
Một
lòng
nuôi
nấng
vỗ
về
những
ngày
còn
thơ
Ein
Herz,
das
dich
nährt
und
tröstet
in
jungen
Tagen
Một
tình
thương
mến
êm
như
tiếng
đàn
lời
ca
Liebe
wie
ein
sanftes
Lied,
zart
wie
eine
Melodie
Mẹ
hiền
sớm
tối
khuyên
nhủ
bao
lời
mặn
mà
Mutter
mahnt
mit
warmen
Worten
früh
und
spät
Khắc
ghi
bên
lòng
con
trẻ
muôn
bước
đường
xa
In
deinem
Herzen,
durch
alle
Wege
der
Welt
Thương
con
Mẹ
hát
câu
êm
đềm
Aus
Liebe
singt
sie
dir
süße
Lieder
Ru
lòng
thơ
ấu
quản
gì
khi
thức
trắng
đêm
Wiegt
dich
in
Schlaf,
was
kosten
ihr
schlaflose
Nächte?
Bao
năm
nước
mắt
như
suối
nguồn
Jahrelang
flossen
ihre
Tränen
wie
Quellen
Chảy
vào
tim
con
mái
tóc
trót
đành
đẫm
sương
In
dein
Herz,
während
ihr
Haar
ergraut
Dù
ai
xa
vắng
trên
đường
sớm
chiều
về
đâu
Magst
du
auch
fern
sein,
auf
welchem
Weg
auch
immer
Dù
khi
mưa
gió
tháng
ngày
trong
đời
bể
dâu
Mag
das
Leben
stürmisch
sein,
voller
Wandel
Dù
cho
phai
nắng
nhưng
lòng
thương
chẳng
lạt
màu
Die
Liebe
verblasst
nie,
auch
wenn
die
Sonne
sinkt
Vẫn
mong
quay
về
vui
vầy
dưới
bóng
mẹ
yêu
Sie
hofft
auf
deine
Rückkehr
in
ihren
Schatten
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Anh Bằng, Duy Phuong, Phạm Công Bạch
Альбом
Thương
дата релиза
17-08-2021
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.