Đàm Vĩnh Hưng - Thăm Mộ Mẹ - Huế Version - перевод текста песни на немецкий

Thăm Mộ Mẹ - Huế Version - Đàm Vĩnh Hưngперевод на немецкий




Thăm Mộ Mẹ - Huế Version
Besuch am Grab der Mutter - Huế Version
Lòng Mẹ bao la như biển Thái Bình dạt dào
Mutterliebe ist weit wie das stille Meer, unendlich
Tình Mẹ tha thiết như giòng suối hiền ngọt ngào
Zärtlich wie ein sanfter Fluss, voller Süße strömt ihr Herz
Lời Mẹ êm ái như đồng lúa chiều rào
Ihre Worte mild wie lispelndes Getreide im Wind
Tiếng ru bên thềm trăng soi bóng Mẹ yêu
Ihr Wiegenlied am Abend, Mondlicht auf ihrem teuren Antlitz
Lòng Mẹ thương con như vầng trăng tròn mùa thu
Mutterliebe leuchtet wie der runde Herbstmond
Tình Mẹ yêu mến như làn gió đùa mặt hồ
Ihre Zuneigung spielt wie Wind auf dem See, so leicht
Lời ru man mác êm như sáo diều dật dờ
Das Lied so sanft, schwebend wie eine flatternde Flöte
Nắng mưa sớm chiều vui cùng tiếng hát trẻ thơ
Sonne und Regen, früh und spät, vereint mit Kinderlachen
Thương con thao thức bao đêm trường
Für dich wacht sie in langen Nächten
Con đà yên giấc Mẹ hiền vui sướng biết bao
Wenn du schlummerst, findet sie Glück im Stillen
Thương con khuya sớm bao tháng ngày
Sie sorgt bei Tag und Nacht, Monat um Monat
Lặn lội gieo neo nuôi con tới ngày lớn khôn
Mühsal ertragend, bis du erwachsen bist
cho mưa gió không quản thân gầy Mẹ hiền
Ob Sturm oder Regen, sie schont ihr müh' Leben nicht
Một sương hai nắng cho bạc mái đầu buồn phiền
Einmal Tau, zweimal Sonne bleicht ihr müdes Haar
Ngày đêm sớm tối vui cùng con nhỏ một niềm
Tag und Nacht, früh und spät, teilt sie Freude mit dir
Tiếng ru êm đềm mẹ hiền năm tháng triền miên
Ihr Wiegenlied, Jahr um Jahr, immerfort
Lòng Mẹ chan chứa trên bao xóm làng gần xa
Ihre Liebe berührt jedes Dorf, nah und fern
Tình Mẹ dâng tới trăng ngàn đứng lặng để nghe
Ihre Zärtlichkeit lässt den Mond still stehen, um zu hören
Lời ru xao xuyến núi đồi suối rừng rặng tre
Das Lied bewegt Berge, Wälder und Bambus
Sóng ven Thái Bình im lìm khi tiếng Mẹ ru
Das stille Meer lauscht, wenn Mutter singt
Một lòng nuôi nấng vỗ về những ngày còn thơ
Ein Herz, das dich nährt und tröstet in jungen Tagen
Một tình thương mến êm như tiếng đàn lời ca
Liebe wie ein sanftes Lied, zart wie eine Melodie
Mẹ hiền sớm tối khuyên nhủ bao lời mặn
Mutter mahnt mit warmen Worten früh und spät
Khắc ghi bên lòng con trẻ muôn bước đường xa
In deinem Herzen, durch alle Wege der Welt
Thương con Mẹ hát câu êm đềm
Aus Liebe singt sie dir süße Lieder
Ru lòng thơ ấu quản khi thức trắng đêm
Wiegt dich in Schlaf, was kosten ihr schlaflose Nächte?
Bao năm nước mắt như suối nguồn
Jahrelang flossen ihre Tränen wie Quellen
Chảy vào tim con mái tóc trót đành đẫm sương
In dein Herz, während ihr Haar ergraut
ai xa vắng trên đường sớm chiều về đâu
Magst du auch fern sein, auf welchem Weg auch immer
khi mưa gió tháng ngày trong đời bể dâu
Mag das Leben stürmisch sein, voller Wandel
cho phai nắng nhưng lòng thương chẳng lạt màu
Die Liebe verblasst nie, auch wenn die Sonne sinkt
Vẫn mong quay về vui vầy dưới bóng mẹ yêu
Sie hofft auf deine Rückkehr in ihren Schatten





Авторы: Anh Bằng, Duy Phuong, Phạm Công Bạch


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.