Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tình Nhạt Phai (Remix)
Verblassende Liebe (Remix)
Bài
Hát:
Tình
Nhạt
Phai
(Remix)
- Đàm
Vĩnh
Hưng
Lied:
Verblassende
Liebe
(Remix)
- Đàm
Vĩnh
Hưng
Tác
Giả:
Nhạc
Ngoại
Autor:
Fremde
Musik
Chiều
buồn
nghiêng
nắng
Der
Abend
neigt
sich,
die
Sonne
sinkt
Biển
vắng
mênh
mông
lang
thang
mình
ta
Einsames
Meer,
endlos,
ich
wandere
allein
Mây
trên
cao
bay
khuất
chân
trời
Wolken
am
Himmel
verschwinden
am
Horizont
Và
theo
gió
cuốn
trôi
đi
bao
nhiêu
mộng
mơ.
Vom
Wind
getragen,
gehen
so
viele
Träume
verloren.
Ngày
nào
mình
tình
cờ
quen
nhau
Einst
trafen
wir
uns
zufällig
Và
đến
bên
nhau
vui
quên
thời
gian
Und
blieben
beisammen,
vergaßen
die
Zeit
Quên
đi
bao
âu
lo
buồn
đau
với
kiếp
sống
lạc
loài.
Vergaßen
die
Sorgen,
den
Schmerz
dieses
einsamen
Lebens.
Em
ơi,
anh
như
con
thuyền
kia
Meine
Liebe,
ich
bin
wie
ein
kleines
Boot
Lênh
đênh
theo
sóng
nước
ngoài
khơi
Treibe
verloren
auf
den
Wellen
des
Meeres
Trôi
đi,
trôi
đi
bao
niềm
đau
đã
vây
kín
trong
lòng.
Weit
fort,
weit
fort
– all
der
Schmerz,
der
mein
Herz
umhüllt.
Nếu
đã
có
những
lúc
em
biết
rằng
Wenn
du
doch
wüsstest,
Dù
đã
ra
đi
nơi
phương
trời
xa
Dass
ich,
auch
wenn
ich
fern
bin,
Em
yêu
ơi
từng
ngày
nhớ
em
Dich
jeden
Tag
vermisse,
meine
Liebe,
Trong
trái
tim
anh
luôn
mong
em
mau
về
đây.
Und
mein
Herz
sich
sehnt,
dass
du
bald
zurückkehrst.
Tình
còn
xa
khuất
Die
Liebe
bleibt
fern,
Biển
vắng
kêu
tên
em
trong
hoài
mong
Das
einsame
Meer
ruft
deinen
Namen
in
Sehnsucht
Em
nơi
đây
vui
những
buổi
chiều
Hier
feierst
du
fröhlich
die
Abende
Và
tìm
đâu
phút
giây
yêu
thương
nồng
say.
Wo
finde
ich
noch
die
Momente
voller
glühender
Liebe?
Đời
thật
buồn
và
nhiều
thương
đau
Das
Leben
ist
traurig
und
voller
Schmerz
Từ
lúc
em
đi
mang
theo
tình
anh
Seit
du
gingst
und
meine
Liebe
mitnahmst
Trong
cơn
mơ
anh
mong
chờ
em
với
nỗi
nhớ
đọa
đầy.
In
meinen
Träumen
warte
ich
auf
dich,
erfüllt
von
quälender
Sehnsucht.
Em
ơi,
anh
như
muôn
loài
chim
Meine
Liebe,
ich
bin
wie
ein
einsamer
Vogel
Sống
cô
đơn
cho
qua
đi
bao
thời
gian
Der
die
Zeit
allein
verbringt
Bay
đi,
bay
đi
ôi
loài
chim
đã
gẫy
cánh
bên
trời.
Fortgeflogen,
fortgeflogen
– der
Vogel
mit
gebrochenen
Schwingen.
Nếu
đã
có
những
lúc
em
biết
rằng
Wenn
du
doch
wüsstest,
Dù
muốn
ra
đi
phương
xa
tìm
em
Dass
ich,
auch
wenn
ich
dich
in
der
Ferne
suche,
Nhưng
em
đã
lạc
vào
cõi
mơ
Dich
nur
im
Traum
finde
Ôm
trái
tim
anh
luôn
mang
theo
em
về
đâu?
Und
mein
Herz
fragt:
Wohin
soll
ich
dich
bringen?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nghianguyen Tien
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.