Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tuoi Xa Nguoi
Fern von dir
Một
chiều
êm
tay
đan
tay
dìu
nhau
trên
lối
An
einem
sanften
Nachmittag,
Hand
in
Hand,
führte
ich
dich
Đưa
em
đi
nhè
nhẹ
vào
đời
Sanft
hinein
in
das
Leben
Bằng
vòng
tay
tôi
nâng
niu
mùa
thu
thức
giấc
Mit
meinen
Armen,
die
den
erwachenden
Herbst
umfingen
Đưa
em
vào
ngày
tháng
vỗ
về
Führt'
ich
dich
in
tröstende
Tage
Kể
từ
em
đem
cô
đơn
mọc
lên
phố
vắng
Seit
du
die
Einsamkeit
über
die
leere
Straße
gebracht
Khi
em
mang
nụ
cười
khỏi
đời
Als
du
das
Lächeln
aus
dem
Leben
nahmst
Từng
chiều
rơi
nghe
như
cõi
lòng
mình
tê
tái
Jeder
Abend
fühlt
sich
an,
als
ob
die
Seele
erbebt
Ngỡ
như
đời
còn
gọi
tên
nhau
Als
ob
das
Leben
noch
unsere
Namen
ruft
Ngày
đó
khi
một
lần,
một
lần
tiếng
hát
Damals,
als
ein
Lied,
nur
ein
einziges
Mal
erklang
Đồng
lõa
đưa
em
vào
vùng
trời
lấp
lánh
Verband
es
dich
mit
einem
funkelnden
Himmel
Bằng
những
cánh
sao
trời
đầy
đôi
mắt
ngước
trìu
mến
Mit
Sternen,
die
deine
liebevollen
Augen
emporhoben
Em,
em
xa
dần
ngàn
đời
hoang
vắng
Du,
du
entschwandest
in
ewiger
Leere
Tôi
đi
về
buồn
chưng
kẽ
tóc
Ich
geh’
zurück,
die
Trauer
in
jedem
Haar
Bước
chân
này
còn
trọn
kiếp
hoang
vu
Dieser
Schritt
bleibt
ewig
in
der
Wildnis
Một
mình
đi
lang
thang
trong
mùa
đông
rét
mướt
Alleine
streif'
ich
umher
in
eisiger
Winterkälte
Nghe
bơ
vơ
hồn
mình
lạc
loài
Fühl'
mich
verloren,
meine
Seele
irrt
Buồn
dậy
lên
trên
dung
nhan
gầy
xanh
của
tuổi
Trauer
erhebt
sich
über
dem
blassen
Antlitz
der
Jugend
Trên
tháng
ngày
hằn
vết
đời
mình
Über
den
Narben
meines
Lebens
Trời
mùa
đông
hong
khô
đi
niềm
tin
sỏi
đá
Der
Winter
trocknet
den
Glauben
aus,
hart
wie
Stein
Trên
đôi
tay
này
mình
còn
gì?
Was
bleibt
in
diesen
Händen
noch
übrig?
Và
dòng
sông
trôi
đi
vô
tình
mang
tất
cả
Und
der
Fluss
trägt
alles
fort,
ohne
zu
fragen
Cuộc
đời
này
của
người
hay
tôi?
Wessen
Leben
ist
das
– deins
oder
meins?
Ngày
đó
khi
một
lần,
một
lần
tiếng
hát
Damals,
als
ein
Lied,
nur
ein
einziges
Mal
erklang
Đồng
lõa
đưa
em
vào
vùng
trời
lấp
lánh
Verband
es
dich
mit
einem
funkelnden
Himmel
Bằng
những
cánh
sao
trời
đầy
đôi
mắt
ngước
trìu
mến
Mit
Sternen,
die
deine
liebevollen
Augen
emporhoben
Em,
em
xa
dần
ngàn
đời
hoang
vắng
Du,
du
entschwandest
in
ewiger
Leere
Tôi
đi
về
buồn
chưng
kẽ
tóc
Ich
geh’
zurück,
die
Trauer
in
jedem
Haar
Bước
chân
này
còn
trọn
kiếp
hoang
vu
Dieser
Schritt
bleibt
ewig
in
der
Wildnis
Một
mình
đi
lang
thang
trong
mùa
đông
rét
mướt
Alleine
streif'
ich
umher
in
eisiger
Winterkälte
Nghe
bơ
vơ
hồn
mình
lạc
loài
Fühl'
mich
verloren,
meine
Seele
irrt
Buồn
dậy
lên
trên
dung
nhan
gầy
xanh
của
tuổi
Trauer
erhebt
sich
über
dem
blassen
Antlitz
der
Jugend
Trên
tháng
ngày
hằn
vết
đời
mình
Über
den
Narben
meines
Lebens
Trời
mùa
đông
hong
khô
đi
niềm
tin
sỏi
đá
Der
Winter
trocknet
den
Glauben
aus,
hart
wie
Stein
Trên
đôi
tay
này
mình
còn
gì?
Was
bleibt
in
diesen
Händen
noch
übrig?
Và
dòng
sông
trôi
đi
vô
tình
mang
tất
cả
Und
der
Fluss
trägt
alles
fort,
ohne
zu
fragen
Cuộc
đời
này
của
người
hay
tôi?
Wessen
Leben
ist
das
– deins
oder
meins?
Và
dòng
sông
trôi
đi
vô
tình
mang
tất
cả
Und
der
Fluss
trägt
alles
fort,
ohne
zu
fragen
Cuộc
đời
này
của
người
hay
tôi?
Wessen
Leben
ist
das
– deins
oder
meins?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.