Đàm Vĩnh Hưng - Tuoi Xa Nguoi - перевод текста песни на немецкий

Tuoi Xa Nguoi - Đàm Vĩnh Hưngперевод на немецкий




Tuoi Xa Nguoi
Fern von dir
Một chiều êm tay đan tay dìu nhau trên lối
An einem sanften Nachmittag, Hand in Hand, führte ich dich
Đưa em đi nhè nhẹ vào đời
Sanft hinein in das Leben
Bằng vòng tay tôi nâng niu mùa thu thức giấc
Mit meinen Armen, die den erwachenden Herbst umfingen
Đưa em vào ngày tháng vỗ về
Führt' ich dich in tröstende Tage
Kể từ em đem đơn mọc lên phố vắng
Seit du die Einsamkeit über die leere Straße gebracht
Khi em mang nụ cười khỏi đời
Als du das Lächeln aus dem Leben nahmst
Từng chiều rơi nghe như cõi lòng mình tái
Jeder Abend fühlt sich an, als ob die Seele erbebt
Ngỡ như đời còn gọi tên nhau
Als ob das Leben noch unsere Namen ruft
Ngày đó khi một lần, một lần tiếng hát
Damals, als ein Lied, nur ein einziges Mal erklang
Đồng lõa đưa em vào vùng trời lấp lánh
Verband es dich mit einem funkelnden Himmel
Bằng những cánh sao trời đầy đôi mắt ngước trìu mến
Mit Sternen, die deine liebevollen Augen emporhoben
Em, em xa dần ngàn đời hoang vắng
Du, du entschwandest in ewiger Leere
Tôi đi về buồn chưng kẽ tóc
Ich geh’ zurück, die Trauer in jedem Haar
Bước chân này còn trọn kiếp hoang vu
Dieser Schritt bleibt ewig in der Wildnis
Một mình đi lang thang trong mùa đông rét mướt
Alleine streif' ich umher in eisiger Winterkälte
Nghe hồn mình lạc loài
Fühl' mich verloren, meine Seele irrt
Buồn dậy lên trên dung nhan gầy xanh của tuổi
Trauer erhebt sich über dem blassen Antlitz der Jugend
Trên tháng ngày hằn vết đời mình
Über den Narben meines Lebens
Trời mùa đông hong khô đi niềm tin sỏi đá
Der Winter trocknet den Glauben aus, hart wie Stein
Trên đôi tay này mình còn gì?
Was bleibt in diesen Händen noch übrig?
dòng sông trôi đi tình mang tất cả
Und der Fluss trägt alles fort, ohne zu fragen
Cuộc đời này của người hay tôi?
Wessen Leben ist das deins oder meins?
Ngày đó khi một lần, một lần tiếng hát
Damals, als ein Lied, nur ein einziges Mal erklang
Đồng lõa đưa em vào vùng trời lấp lánh
Verband es dich mit einem funkelnden Himmel
Bằng những cánh sao trời đầy đôi mắt ngước trìu mến
Mit Sternen, die deine liebevollen Augen emporhoben
Em, em xa dần ngàn đời hoang vắng
Du, du entschwandest in ewiger Leere
Tôi đi về buồn chưng kẽ tóc
Ich geh’ zurück, die Trauer in jedem Haar
Bước chân này còn trọn kiếp hoang vu
Dieser Schritt bleibt ewig in der Wildnis
Một mình đi lang thang trong mùa đông rét mướt
Alleine streif' ich umher in eisiger Winterkälte
Nghe hồn mình lạc loài
Fühl' mich verloren, meine Seele irrt
Buồn dậy lên trên dung nhan gầy xanh của tuổi
Trauer erhebt sich über dem blassen Antlitz der Jugend
Trên tháng ngày hằn vết đời mình
Über den Narben meines Lebens
Trời mùa đông hong khô đi niềm tin sỏi đá
Der Winter trocknet den Glauben aus, hart wie Stein
Trên đôi tay này mình còn gì?
Was bleibt in diesen Händen noch übrig?
dòng sông trôi đi tình mang tất cả
Und der Fluss trägt alles fort, ohne zu fragen
Cuộc đời này của người hay tôi?
Wessen Leben ist das deins oder meins?
dòng sông trôi đi tình mang tất cả
Und der Fluss trägt alles fort, ohne zu fragen
Cuộc đời này của người hay tôi?
Wessen Leben ist das deins oder meins?






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.