Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hoa Biển Tình
Meeresblume der Liebe
Nằm
nghe
sóng
vỗ
từng
lớp
xa
bọt
tràn
theo
từng
làn
gió
đưa
Liegend
hör
ich
Wellen
schlagen,
fern
Schaum
weht
im
Windhauch
fort
Một
vầng
trăng
sáng
với
tình
yêu
chúng
ta
Ein
leuchtender
Mond
mit
unserer
Liebe
Vượt
ngàn
hải
lý
cũng
không
xa
Tausend
Seemeilen
sind
nicht
weit
Biển
rộng
đất
trời
chỉ
có
ta
thì
dòng
ngân
hà
mình
cũng
qua
Weites
Meer,
nur
wir
zwei,
selbst
die
Milchstraße
würden
wir
durchqueren
Biển
không
biên
giới
như
tình
anh
với
em
hơn
cả
những
vì
sao
đêm
Grenzenloses
Meer
wie
meine
Liebe
zu
dir,
mehr
als
Nachtsterne
Trùng
khơi
nổi
gió
lênh
đênh
triền
sóng
thấy
lung
linh
rừng
hoa
Auf
hoher
See
braust
Wind,
treibend,
Wellenkämme
zeigen
funkelnden
Blumenwald
Màu
hoa
thật
trắng
ôi
hoa
nở
thắm
ngất
ngây
lòng
thêm
Schneeweiße
Blüten,
oh
wie
sie
strahlen,
verzücken
mein
Herz
noch
mehr
Vượt
bao
hải
lý
chưa
nghe
vừa
ý
lắc
lư
con
tàu
đi
Nach
Seemeilen
noch
nicht
befriedigt,
schaukelt
das
Schiff
weiter
Chỉ
thấy
bọt
nước
tan
theo
ngọn
sóng
dáng
hoa
kia
mịt
mùng
Nur
Schaum
zerfällt
mit
den
Wellen,
fern
die
Blümchen
im
Dunst
Đời
anh
sẽ
đẹp
vì
có
em
ngày
dài
sẽ
làm
mình
nhớ
thêm
Mein
Leben
schön,
weil
du
da
bist,
lange
Tage
nähren
mein
Sehnen
Biển
xanh
cát
trắng,
sóng
hòa
nhịp
ái
ân
Blaues
Meer,
weißer
Strand,
Wellen
schwingen
mit
Zärtlichkeit
Không
còn
những
chiều
bâng
khuâng
Keine
schwermütigen
Abende
mehr
Ngày
xưa
em
anh
hay
hờn
dỗi
giận
anh
khi
anh
chưa
kịp
tới
Damals,
du,
oft
bockig,
zornig
auf
mich,
wenn
ich
nicht
rechtzeitig
kam
Nên
đêm
vượt
trùng
anh
mong
tìm
gặp
hoa
trắng
về
tặng
em
Darum
überquer
ich
Meere
bei
Nacht,
suche
weiße
Blumen
für
dich
Cho
anh
thì
thầm
em
ơi
tình
mình
trắng
như
hoa
đại
dương
Flüstrend,
mein
Schatz,
unsere
Liebe
weiß
wie
Ozeanblumen
Trăng
nhô
lên
cao,
trăng
gác
trên
đầu
núi
Mond
steigt
empor,
Mond
auf
Berggipfel
Mây
xanh
xanh
lơ
vì
đắm
say
tình
mới
Himmelblau
schwebend
vor
neuer
Liebestrunkenheit
Đến
đây
với
em
mà
ngỡ
trong
giấc
mơ
Zu
dir
kommen,
wie
im
Traum
wähnend
Mắt
em
âu
sầu
là
cả
một
trời
thơ
Deine
schwermütigen
Augen,
ein
ganzer
Himmel
voll
Poesie
Không
gian
im
nghe
nhịp
đôi
tim
hẹn
ước
Die
Stille
hört
unserer
Herzen
Versprechen
Mong
sao
tương
lai
đường
trăng
ta
cùng
bước
Hoffend,
dass
wir
gemeinsam
auf
Mondpfaden
schreiten
Siết
tay
dắt
nhau
mình
lánh
xa
thế
nhân
Hände
haltend,
der
Menschheit
entfliehend
Lánh
xa
ưu
phiền
đắng
cay
trần
gian
Fern
Kummer,
irdischer
Bitterkeit
Đời
anh
sẽ
đẹp
vì
có
em
ngày
dài
sẽ
làm
mình
nhớ
thêm
Mein
Leben
schön,
weil
du
da
bist,
lange
Tage
nähren
mein
Sehnen
Biển
xanh
cát
trắng,
sóng
hòa
nhịp
ái
ân
Blaues
Meer,
weißer
Strand,
Wellen
schwingen
mit
Zärtlichkeit
Không
còn
những
chiều
bâng
khuâng
Keine
schwermütigen
Abende
mehr
Em
ơi
giận
hờn
xin
như
hoa
sóng
tan
trong
đại
dương
Schatz,
dein
Groll
lös
sich
auf
wie
Meeresblumen
in
Wogen
Biển
xanh
cát
trắng,
sóng
hòa
nhịp
ái
ân
Blaues
Meer,
weißer
Strand,
Wellen
schwingen
mit
Zärtlichkeit
Em
ơi
giận
hờn
xin
như
hoa
sóng
tan
trong
đại
dương
Schatz,
dein
Groll
lös
sich
auf
wie
Meeresblumen
in
Wogen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Anh Thy, Lam Phương
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.