Đàm Vĩnh Hưng - Nắng Chiều Xuân - перевод текста песни на немецкий

Nắng Chiều Xuân - Đàm Vĩnh Hưngперевод на немецкий




Nắng Chiều Xuân
Frühlingsnachmittagssonne
Ta chờ ai, mùa xuân hững hờ
Auf wen wart ich, der Frühling ist gleichgültig
Chim rồi bay, ngàn cây gió lay
Vögel fliegen fort, tausend Bäume, Wind weht
Mây còn bay, đời ta thẫn thờ
Wolken ziehen noch, mein Leben ist träge
Nghe mùa xuân đã qua bao giờ
Ich hör, der Frühling ging vorbei, wann nur?
Ngày xưa ấy đã qua lâu rồi
Damals, vor langer Zeit, ist längst vorüber
Tình như gió thoảng qua cơn buồn
Liebe wie Wind, der vorbeizieht im traurigen Traum
Người phiêu lãng nơi nào biết không?
Du, der umherirrt, weißt du es irgendwo?
Để mình ta ngóng trông
Dass ich allein hier nach dir ausschau?
Chiều xuân vắng, cánh hoa mai buồn
Einsamer Frühlingsnachmittag, die Aprikosenblüte traurig
Buồn như tiếng gió lay cây sau vườn
Traurig wie Wind, der Bäume hinterm Garten bewegt
Người xưa đã nghe chừng lãng quên
Du von einst, es scheint, du hast vergessen
Bỏ mình ta giữa đời
Lässt mich allein zurück im Leben
Ta tìm vui từ trong nỗi buồn
Ich such Freude inmitten der Traurigkeit
Ta tìm ta từ trong xót xa
Ich such mich selbst inmitten des Schmerzes
Nghe mùa xuân chừng như đã già
Ich hör, der Frühling scheint nun alt geworden
Nghe trần gian đã như không còn
Ich hör, die Welt scheint nicht mehr da zu sein
Ta chờ ai, mùa xuân hững hờ
Auf wen wart ich, der Frühling ist gleichgültig
Chim rồi bay, ngàn cây gió lay
Vögel fliegen fort, tausend Bäume, Wind weht
Mây còn bay, đời ta thẫn thờ
Wolken ziehen noch, mein Leben ist träge
Nghe mùa xuân đã qua bao giờ
Ich hör, der Frühling ging vorbei, wann nur?
Ngày xưa ấy đã qua lâu rồi
Damals, vor langer Zeit, ist längst vorüber
Tình như gió thoảng qua cơn buồn
Liebe wie Wind, der vorbeizieht im traurigen Traum
Người phiêu lãng nơi nào biết không?
Du, der umherirrt, weißt du es irgendwo?
Để mình ta ngóng trông
Dass ich allein hier nach dir ausschau?
Chiều xuân vắng, cánh hoa mai buồn
Einsamer Frühlingsnachmittag, die Aprikosenblüte traurig
Buồn như tiếng gió lay cây sau vườn
Traurig wie Wind, der Bäume hinterm Garten bewegt
Người xưa đã nghe chừng lãng quên
Du von einst, es scheint, du hast vergessen
Bỏ mình ta giữa đời
Lässt mich allein zurück im Leben
Ta tìm vui từ trong nỗi buồn
Ich such Freude inmitten der Traurigkeit
Ta tìm ta từ trong xót xa
Ich such mich selbst inmitten des Schmerzes
Nghe mùa xuân chừng như đã già
Ich hör, der Frühling scheint nun alt geworden
Nghe trần gian đã quên ta rồi
Ich hör, die Welt hat mich schon längst vergessen





Авторы: Loc Tran Van


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.