Đạt Võ - Đưa Em Vào Hạ - перевод текста песни на немецкий

Đưa Em Vào Hạ - Đạt Võперевод на немецкий




Đưa Em Vào Hạ
Führt dich in den Sommer
Mùa năm nay
Dieser Sommer, mein Schatz
Anh sẽ đưa em rời phố chợ, đôi ngày
Nehm ich dich fort von Marktlärm und Straßenpass
Qua miền xa nghe rừng thiêng gọi
Fernhin, wo heilger Wald die Blätter ruft
Tiếng nỉ, tiếng non
Zartes Flüstern, jung und zart
Khi chiến trường nằm im thở khói
Wenn Schlachtfeld ruht im rauchigen Atemhauch
Đứa nhìn cha đang chờ giặc dưới giao thông hào
Das Kind schaut zu, wie Vater lauert im Schützengraben
Tìm về xa xôi
Suche jenes Ferne
Em sẽ thương những vùng đất lở, sông bồi
Du wirst über krumme Erde, Flussbauchen weinen
Bạn em, giờ đây người sương, người gió
Deine Freundschaften mancher nun Nebel, Windgespinst
Chí cả trót mang
Großer Mut ward schwer
Nên chẳng cần về thăm trường
Alte Schulen schaut er nicht heim
đứa từ lâu nay vẫn còn đi biệt chưa về
Manch einer zog seit Ewigkeiten fort, kehrte nimmer ein
Quê hương đau, nắng hạ cũng buồn
Heimat leidet, Sommersonne weint
Nước sông ngăn đôi sơn
Strom trennt das Herrschaftsland
Còn em, còn đâu?
Was ist dir geblieben?
Mùa hạ qua mau, đi nữa đi, anh đi
Hurtig zerrinnt der Sommer, geh komm, geh
Con đường quê hương mịt mùng
Des Heimatpfades unendlich Band
Thương những chiều nắng rọi bờ sông
Ich lieb die Flussufer-Tage mit Sonnenbrand
Mùa năm nay
Dieser Sommer, mein Schatz
Anh sẽ ru em tròn giấc ngủ trên ngàn
Sing ich dich schlafend im Waldesrund
Em nằm mê, nghe niềm tâm sự réo
Träumend hörst du Seelengespräche gellen
Trăm họ ước
Hundert Völker träumen nach
mái nhà chiều khói lửa ấm
Von Häusern in warmem Feuerschein
Lứa tuổi tròn 20, tìm lại những đêm ân tình
Jugend voll Zwanzig sucht Liebesnächte wieder
Mùa năm nay
Dieser Sommer, mein Schatz
Anh sẽ đưa em vòng khắp cả trường
Zeig ich dir Theatersäle rings im Land
Nghe người ca, bài ca lời thương lời nhớ
Liedern lausch mit Sehnsuchtston und Seufzersang
Chén tiễn, chén đưa
Abschiedsblick, Begehrwein
Cho rời một đêm hẹn ước
Macht eine Traumnacht müd und schwer
Rớt áo tìm vui nơi chiến trường bạn, thù
Zur Schlacht! Vereinend Feind und Freund im fröhlich Lauf
Thương em đi gót nhẹ chân mềm
Liebe zieht mit sanftem Tritt dahin
Bước chân quê hương điêu tàn
Durch verwundetes Heimatland
Lặng nhìn em, bồi hồi thêm
Ich schau dich an, Herz klopft im Takt
hạ qua mau, anh vẫn đưa em đi
Trotz Sommerflucht, führ ich dich fort
Con đường quê hương bùn mềm
Auf weichem Heimatland-Pfad mit Lehm
Thương những người giết giặc ngày đêm
Denkt an die Männer, Tag und Nacht kämpfend fechten
Thương những người giết giặc ngày đêm
Denkt an die Männer, Tag und Nacht kämpfend fechten





Авторы: Tram Tu Thieng


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.