Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đưa Em Vào Hạ
Führt dich in den Sommer
Mùa
hè
năm
nay
Dieser
Sommer,
mein
Schatz
Anh
sẽ
đưa
em
rời
phố
chợ,
đôi
ngày
Nehm
ich
dich
fort
von
Marktlärm
und
Straßenpass
Qua
miền
xa
mà
nghe
rừng
thiêng
gọi
lá
Fernhin,
wo
heilger
Wald
die
Blätter
ruft
Tiếng
nỉ,
tiếng
non
Zartes
Flüstern,
jung
und
zart
Khi
chiến
trường
nằm
im
thở
khói
Wenn
Schlachtfeld
ruht
im
rauchigen
Atemhauch
Đứa
bé
nhìn
cha
đang
chờ
giặc
dưới
giao
thông
hào
Das
Kind
schaut
zu,
wie
Vater
lauert
im
Schützengraben
Tìm
về
xa
xôi
Suche
jenes
Ferne
Em
sẽ
thương
những
vùng
đất
lở,
sông
bồi
Du
wirst
über
krumme
Erde,
Flussbauchen
weinen
Bạn
bè
em,
giờ
đây
người
sương,
người
gió
Deine
Freundschaften
– mancher
nun
Nebel,
Windgespinst
Chí
cả
trót
mang
Großer
Mut
ward
schwer
Nên
chẳng
cần
về
thăm
trường
cũ
Alte
Schulen
schaut
er
nicht
heim
Có
đứa
từ
lâu
nay
vẫn
còn
đi
biệt
chưa
về
Manch
einer
zog
seit
Ewigkeiten
fort,
kehrte
nimmer
ein
Quê
hương
đau,
nắng
hạ
cũng
buồn
Heimat
leidet,
Sommersonne
weint
Nước
sông
ngăn
đôi
sơn
hà
Strom
trennt
das
Herrschaftsland
Còn
gì
em,
còn
gì
đâu?
Was
ist
dir
geblieben?
Mùa
hạ
qua
mau,
đi
nữa
đi,
anh
đi
Hurtig
zerrinnt
der
Sommer,
geh
– komm,
geh
Con
đường
quê
hương
mịt
mùng
Des
Heimatpfades
unendlich
Band
Thương
những
chiều
nắng
rọi
bờ
sông
Ich
lieb
die
Flussufer-Tage
mit
Sonnenbrand
Mùa
hè
năm
nay
Dieser
Sommer,
mein
Schatz
Anh
sẽ
ru
em
tròn
giấc
ngủ
trên
ngàn
Sing
ich
dich
schlafend
im
Waldesrund
Em
nằm
mê,
mà
nghe
niềm
tâm
sự
réo
Träumend
hörst
du
Seelengespräche
gellen
Trăm
họ
ước
mơ
Hundert
Völker
träumen
nach
Mơ
mái
nhà
chiều
khói
lửa
ấm
Von
Häusern
in
warmem
Feuerschein
Lứa
tuổi
tròn
20,
tìm
lại
những
đêm
ân
tình
Jugend
voll
Zwanzig
sucht
Liebesnächte
wieder
Mùa
hè
năm
nay
Dieser
Sommer,
mein
Schatz
Anh
sẽ
đưa
em
vòng
khắp
cả
hý
trường
Zeig
ich
dir
Theatersäle
rings
im
Land
Nghe
người
ca,
bài
ca
lời
thương
lời
nhớ
Liedern
lausch
mit
Sehnsuchtston
und
Seufzersang
Chén
tiễn,
chén
đưa
Abschiedsblick,
Begehrwein
Cho
rã
rời
một
đêm
hẹn
ước
Macht
eine
Traumnacht
müd
und
schwer
Rớt
áo
tìm
vui
nơi
chiến
trường
có
bạn,
có
thù
Zur
Schlacht!
Vereinend
Feind
und
Freund
im
fröhlich
Lauf
Thương
em
đi
gót
nhẹ
chân
mềm
Liebe
zieht
mit
sanftem
Tritt
dahin
Bước
chân
quê
hương
điêu
tàn
Durch
verwundetes
Heimatland
Lặng
nhìn
em,
bồi
hồi
thêm
Ich
schau
dich
an,
Herz
klopft
im
Takt
Dù
hạ
qua
mau,
anh
vẫn
đưa
em
đi
Trotz
Sommerflucht,
führ
ich
dich
fort
Con
đường
quê
hương
bùn
mềm
Auf
weichem
Heimatland-Pfad
mit
Lehm
Thương
những
người
giết
giặc
ngày
đêm
Denkt
an
die
Männer,
Tag
und
Nacht
kämpfend
fechten
Thương
những
người
giết
giặc
ngày
đêm
Denkt
an
die
Männer,
Tag
und
Nacht
kämpfend
fechten
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tram Tu Thieng
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.