Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Liên khúc Trăng tàn trên hè phố
Medley: Schwindender Mond auf der Straße
Tôi
lại
gặp
anh,
người
trai
nơi
chiến
tuyến
Ich
traf
dich
wieder,
Soldat
an
der
Front,
Súng
trên
vai
bước
lê
qua
đường
phố
Mit
dem
Gewehr
auf
der
Schulter,
die
Straße
entlanggehend.
Tôi
lại
gặp
anh,
giờ
đây
nơi
quán
nhỏ
Ich
traf
dich
wieder,
jetzt
hier
in
diesem
kleinen
Lokal,
Tuổi
ba
mươi
mà
ngỡ
như
trẻ
thơ
Dreißig
Jahre
alt,
aber
wie
ein
Kind
wirkend.
Nhớ
gì
từ
ngày
anh
xa
mái
trường
Erinnerst
du
dich
an
die
Tage,
als
du
die
Schule
verließest?
Nhớ
gì
từ
ngày
anh
vui
lên
đường
Erinnerst
du
dich
an
den
Tag,
als
du
fröhlich
in
den
Krieg
zogst?
Lối
gầy
về
nhà
anh
hoa
phượng
thắm
Der
schmale
Pfad
zu
deinem
Haus,
mit
blühenden
Flammenbäumen,
Màu
xanh
áo
người
thương
Die
grüne
Farbe
der
Uniform
deiner
Liebsten,
Nắng
chiều
đẹp
quê
hương
hay
nhạc
buồn
đêm
sương?
Die
schöne
Abendsonne
der
Heimat
oder
die
traurige
Musik
in
nebligen
Nächten?
Tôi
lại
gặp
anh,
trời
đêm
nay
sáng
quá
Ich
traf
dich
wieder,
der
Himmel
heute
Nacht
ist
so
hell,
Ánh
trăng
như
hé
cười
sau
ngàn
lá
Der
Mond
scheint
zu
lächeln
hinter
den
tausend
Blättern.
Tôi
lại
gặp
anh,
đường
khuya
vui
bước
nhỏ
Ich
traf
dich
wieder,
wir
spazieren
vergnügt
durch
die
stille
Straße,
Kể
nhau
nghe
chuyện
cũ
bao
ngày
qua
Erzählen
uns
alte
Geschichten
von
vergangenen
Tagen.
Lối
gầy
về
nhà
anh
hoa
vẫn
nở
Der
schmale
Pfad
zu
deinem
Haus,
die
Blumen
blühen
immer
noch,
Kỷ
niệm
từ
ngày
xưa
chưa
xoá
mờ
Die
Erinnerungen
von
damals
sind
noch
nicht
verblasst.
Ánh
đèn
vàng
ngoại
ô
vẫn
còn
đó
Die
gelben
Lichter
am
Stadtrand
sind
immer
noch
da,
Bạn
anh
vẫn
còn
đây,
sống
cuộc
đời
hôm
nay
Deine
Freunde
sind
immer
noch
hier,
leben
das
heutige
Leben,
Với
bọn
mình
đêm
nay
Mit
uns
heute
Abend.
Anh
sống
đời
trai
giữa
núi
đồi
Du
lebst
das
Leben
eines
Soldaten
zwischen
Bergen
und
Hügeln,
Tôi
viết
bài
ca
xây
đời
mới
Ich
schreibe
Lieder,
um
ein
neues
Leben
aufzubauen.
Bờ
tre
quê
hương,
tay
súng
anh
gìn
giữ
Die
Bambusreihen
der
Heimat,
mit
der
Waffe
in
der
Hand,
beschützt
du,
Tôi
hát
vang
giữa
đời
để
người
vui
Ich
singe
laut
im
Leben,
um
die
Menschen
zu
erfreuen.
Những
ngày
xưa
thân
ái
anh
gởi
lại
cho
ai
Die
lieben
alten
Tage,
wem
hast
du
sie
hinterlassen?
Gió
mùa
xuân
êm
đưa
rung
hàng
cây
lưa
thưa
Der
sanfte
Frühlingswind
lässt
die
spärlichen
Bäume
schwanken,
Anh
cùng
tôi
bước
nhỏ,
áo
quần
nhăn
giấc
ngủ
Du
und
ich,
ein
kleiner
Spaziergang,
zerknitterte
Kleidung
vom
Schlaf,
Đi
tìm
chim
sáo
nở,
ôi
bây
giờ
anh
còn
nhớ?
Auf
der
Suche
nach
schlüpfenden
Staren,
erinnerst
du
dich
noch
daran?
Những
ngày
xưa
thân
ái
xin
gởi
lại
cho
ai
Die
lieben
alten
Tage,
wem
soll
ich
sie
hinterlassen?
Trăng
mùa
thu
lên
cao,
khóm
dừa
xanh
lao
xao
Der
Herbstmond
steigt
hoch,
die
grünen
Kokospalmen
rascheln,
Anh
cùng
tôi
trốn
ngủ,
ra
ngồi
hiên
lá
đổ
Du
und
ich
schwänzten
den
Schlaf,
saßen
auf
der
Veranda
mit
gefallenen
Blättern,
Trông
bầy
chim
trắng
hiện,
mơ
một
nàng
tiên
dịu
hiền
Blickten
auf
die
weißen
Vögel,
träumten
von
einer
sanften
Fee.
Đêm
đêm
nằm
nghe
súng
nổ
Jede
Nacht,
wenn
ich
Schüsse
höre,
Giữa
rừng
khuya
thác
đổ
Im
tiefen
Wald,
wo
Wasserfälle
tosen,
Anh
còn
nhắc
tên
tôi?
Erwähnst
du
da
noch
meinen
Namen?
Đêm
đêm
nhìn
trăng
sáng
tỏ
Jede
Nacht,
wenn
ich
den
hellen
Mond
sehe,
Bên
đồi
hoa
trắng
nở
Neben
dem
Hügel
mit
weißen
Blüten,
Cuộc
đời
anh
có
vui?
Ist
dein
Leben
voller
Freude?
Thời
gian
qua
mau,
tìm
anh
nơi
đâu?
Die
Zeit
vergeht
schnell,
wo
kann
ich
dich
finden?
Tôi
về
qua
xóm
nhỏ,
con
đò
nay
đã
già
Ich
kehrte
durch
das
kleine
Dorf
zurück,
das
alte
Boot
ist
nun
alt,
Nghe
tin
anh
gục
ngã,
dừng
chân
quán
năm
xưa
Ich
hörte
die
Nachricht
von
deinem
Fall,
hielt
an
der
alten
Kneipe
an,
Uống
nước
dừa
hay
nước
mắt
quê
hương?
Trinke
ich
Kokoswasser
oder
die
Tränen
der
Heimat?
Thôi
mình
chia
tay,
cầu
mong
anh
chiến
thắng
Nun,
wir
trennen
uns,
ich
hoffe,
du
siegst,
Ánh
trăng
khuya
sắp
tàn
trên
hè
phố
Der
Mond
in
der
späten
Nacht
schwindet
auf
der
Straße,
Thôi
mình
chia
tay,
rồi
mai
đây
có
về
Nun,
wir
trennen
uns,
und
wenn
du
eines
Tages
zurückkehrst,
Quà
cho
tôi
anh
nhớ
chép
bài
thơ
Denk
daran,
mir
ein
Gedicht
als
Geschenk
aufzuschreiben.
Nắng
đẹp
của
bình
minh
đang
hé
chờ
Die
schöne
Sonne
der
Morgendämmerung
wartet
darauf,
hervorzukommen,
Nỗi
buồn
vui
biệt
ly
chưa
xoá
mờ
Die
Freude
und
Trauer
des
Abschieds
sind
noch
nicht
verblasst,
Súng
thù
từ
rừng
sâu
vẫn
còn
đó
Die
feindlichen
Waffen
aus
dem
tiefen
Wald
sind
immer
noch
da,
Đừng
lưu
luyến
gì
đây
Hänge
nicht
an
Erinnerungen,
Thôi
bọn
mình
chia
tay
Nun,
wir
trennen
uns,
Thôi
bọn
mình
chia
tay
Nun,
wir
trennen
uns.
Thôi
bọn
mình
chia
tay
Nun,
wir
trennen
uns.
Thôi
bọn
mình
chia
tay
Nun,
wir
trennen
uns.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hung Truong
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.