Đặng Thế Luân feat. Băng Tâm - Liên khúc Trăng tàn trên hè phố - перевод текста песни на немецкий

Liên khúc Trăng tàn trên hè phố - Đặng Thế Luân , Băng Tâm перевод на немецкий




Liên khúc Trăng tàn trên hè phố
Medley: Schwindender Mond auf der Straße
Tôi lại gặp anh, người trai nơi chiến tuyến
Ich traf dich wieder, Soldat an der Front,
Súng trên vai bước qua đường phố
Mit dem Gewehr auf der Schulter, die Straße entlanggehend.
Tôi lại gặp anh, giờ đây nơi quán nhỏ
Ich traf dich wieder, jetzt hier in diesem kleinen Lokal,
Tuổi ba mươi ngỡ như trẻ thơ
Dreißig Jahre alt, aber wie ein Kind wirkend.
Nhớ từ ngày anh xa mái trường
Erinnerst du dich an die Tage, als du die Schule verließest?
Nhớ từ ngày anh vui lên đường
Erinnerst du dich an den Tag, als du fröhlich in den Krieg zogst?
Lối gầy về nhà anh hoa phượng thắm
Der schmale Pfad zu deinem Haus, mit blühenden Flammenbäumen,
Màu xanh áo người thương
Die grüne Farbe der Uniform deiner Liebsten,
Nắng chiều đẹp quê hương hay nhạc buồn đêm sương?
Die schöne Abendsonne der Heimat oder die traurige Musik in nebligen Nächten?
Tôi lại gặp anh, trời đêm nay sáng quá
Ich traf dich wieder, der Himmel heute Nacht ist so hell,
Ánh trăng như cười sau ngàn
Der Mond scheint zu lächeln hinter den tausend Blättern.
Tôi lại gặp anh, đường khuya vui bước nhỏ
Ich traf dich wieder, wir spazieren vergnügt durch die stille Straße,
Kể nhau nghe chuyện bao ngày qua
Erzählen uns alte Geschichten von vergangenen Tagen.
Lối gầy về nhà anh hoa vẫn nở
Der schmale Pfad zu deinem Haus, die Blumen blühen immer noch,
Kỷ niệm từ ngày xưa chưa xoá mờ
Die Erinnerungen von damals sind noch nicht verblasst.
Ánh đèn vàng ngoại ô vẫn còn đó
Die gelben Lichter am Stadtrand sind immer noch da,
Bạn anh vẫn còn đây, sống cuộc đời hôm nay
Deine Freunde sind immer noch hier, leben das heutige Leben,
Với bọn mình đêm nay
Mit uns heute Abend.
Anh sống đời trai giữa núi đồi
Du lebst das Leben eines Soldaten zwischen Bergen und Hügeln,
Tôi viết bài ca xây đời mới
Ich schreibe Lieder, um ein neues Leben aufzubauen.
Bờ tre quê hương, tay súng anh gìn giữ
Die Bambusreihen der Heimat, mit der Waffe in der Hand, beschützt du,
Tôi hát vang giữa đời để người vui
Ich singe laut im Leben, um die Menschen zu erfreuen.
Những ngày xưa thân ái anh gởi lại cho ai
Die lieben alten Tage, wem hast du sie hinterlassen?
Gió mùa xuân êm đưa rung hàng cây lưa thưa
Der sanfte Frühlingswind lässt die spärlichen Bäume schwanken,
Anh cùng tôi bước nhỏ, áo quần nhăn giấc ngủ
Du und ich, ein kleiner Spaziergang, zerknitterte Kleidung vom Schlaf,
Đi tìm chim sáo nở, ôi bây giờ anh còn nhớ?
Auf der Suche nach schlüpfenden Staren, erinnerst du dich noch daran?
Những ngày xưa thân ái xin gởi lại cho ai
Die lieben alten Tage, wem soll ich sie hinterlassen?
Trăng mùa thu lên cao, khóm dừa xanh lao xao
Der Herbstmond steigt hoch, die grünen Kokospalmen rascheln,
Anh cùng tôi trốn ngủ, ra ngồi hiên đổ
Du und ich schwänzten den Schlaf, saßen auf der Veranda mit gefallenen Blättern,
Trông bầy chim trắng hiện, một nàng tiên dịu hiền
Blickten auf die weißen Vögel, träumten von einer sanften Fee.
Đêm đêm nằm nghe súng nổ
Jede Nacht, wenn ich Schüsse höre,
Giữa rừng khuya thác đổ
Im tiefen Wald, wo Wasserfälle tosen,
Anh còn nhắc tên tôi?
Erwähnst du da noch meinen Namen?
Đêm đêm nhìn trăng sáng tỏ
Jede Nacht, wenn ich den hellen Mond sehe,
Bên đồi hoa trắng nở
Neben dem Hügel mit weißen Blüten,
Cuộc đời anh vui?
Ist dein Leben voller Freude?
Thời gian qua mau, tìm anh nơi đâu?
Die Zeit vergeht schnell, wo kann ich dich finden?
Tôi về qua xóm nhỏ, con đò nay đã già
Ich kehrte durch das kleine Dorf zurück, das alte Boot ist nun alt,
Nghe tin anh gục ngã, dừng chân quán năm xưa
Ich hörte die Nachricht von deinem Fall, hielt an der alten Kneipe an,
Uống nước dừa hay nước mắt quê hương?
Trinke ich Kokoswasser oder die Tränen der Heimat?
Thôi mình chia tay, cầu mong anh chiến thắng
Nun, wir trennen uns, ich hoffe, du siegst,
Ánh trăng khuya sắp tàn trên phố
Der Mond in der späten Nacht schwindet auf der Straße,
Thôi mình chia tay, rồi mai đây về
Nun, wir trennen uns, und wenn du eines Tages zurückkehrst,
Quà cho tôi anh nhớ chép bài thơ
Denk daran, mir ein Gedicht als Geschenk aufzuschreiben.
Nắng đẹp của bình minh đang chờ
Die schöne Sonne der Morgendämmerung wartet darauf, hervorzukommen,
Nỗi buồn vui biệt ly chưa xoá mờ
Die Freude und Trauer des Abschieds sind noch nicht verblasst,
Súng thù từ rừng sâu vẫn còn đó
Die feindlichen Waffen aus dem tiefen Wald sind immer noch da,
Đừng lưu luyến đây
Hänge nicht an Erinnerungen,
Thôi bọn mình chia tay
Nun, wir trennen uns,
Thôi bọn mình chia tay
Nun, wir trennen uns.
Thôi bọn mình chia tay
Nun, wir trennen uns.
Thôi bọn mình chia tay
Nun, wir trennen uns.





Авторы: Hung Truong


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.