Łona i Webber - Bez mapy - перевод текста песни на немецкий

Bez mapy - Łona i Webberперевод на немецкий




Bez mapy
Ohne Karte
Wiem że jest lato i że jest jakoś porannie zanadto
Ich weiß, es ist Sommer und irgendwie zu sehr morgendlich
Tyle wiem, reszta jest dla mnie zagadką
So viel weiß ich, der Rest ist für mich ein Rätsel
Resztę póki co słabo przyswajam
Den Rest nehme ich bisher kaum wahr
Jak na przykład to, jak znalazłem się na 9. Maja
Wie zum Beispiel, wie ich auf die 9.-Mai-Straße gekommen bin
Co ja wiem o tym miejscu? Mało bezsprzecznie
Was weiß ich über diesen Ort? Unbestreitbar wenig
Choć ta data brzmi jak koniec wojny w wersji radzieckiej, więc
Obwohl dieses Datum wie das Kriegsende in der sowjetischen Version klingt, also
Może to znak z tymi Rosjanami, może to słuszność
Vielleicht ist das ein Zeichen mit diesen Russen, vielleicht ist das richtig
Więc z 9. Maja idę w Ruską
Also gehe ich von der 9.-Mai-Straße in die Ruska
Dalej Powstańców Wielkopolskich, choć mózg mi wysiadł
Weiter die Powstańców-Wielkopolskich-Straße, obwohl mein Gehirn ausgesetzt hat
Im powstanie się udało w przeciwieństwie do mnie dzisiaj, więc
Ihr Aufstand war erfolgreich, im Gegensatz zu mir heute, also
To musi być to, jestem prawie w domu
Das muss es sein, ich bin fast zu Hause
Idę dalej, wchodzę w Piastów choć prywatnie wolę Jagiellonów
Ich gehe weiter, biege in die Piastów ein, obwohl ich privat die Jagiellonen bevorzuge
I tylko ciągle nie wiem po co ten kurs, czemu tak łeb boli
Und ich weiß immer noch nicht, wozu dieser Kurs, warum der Schädel so schmerzt
I czemu pulsuje z taką mocą mi puls
Und warum mein Puls mit solcher Wucht pulsiert
Odpocząłbym tu, lecz tu grunt grząski
Ich würde mich hier ausruhen, aber der Boden hier ist unsicher
Bo wszedłem na Narutowicza a dziś czuję się jak Niewiadomski.
Denn ich bin in die Narutowicza eingebogen und heute fühle ich mich wie Niewiadomski.
I nagle róg Narutowicza, i 3. Maja oraz błysk:
Und plötzlich die Ecke Narutowicza und 3.-Mai-Straße und ein Geistesblitz:
"Byłem tu niedawno, byłem tu wczoraj!
"Ich war kürzlich hier, ich war gestern hier!
Co mnie tutaj zwiodło? Co ja tu robiłem?" szkoda rozkmin
Was hat mich hierhergeführt? Was habe ich hier gemacht?" Schade ums Grübeln
Nic nie pamiętam, idę w stronę Niepodległości (aa)
Ich erinnere mich an nichts, ich gehe in Richtung Niepodległości
Może tam mi minie straszny ten stan
Vielleicht geht dieser schreckliche Zustand dort vorbei
Na Bramie Portowej biorę kurs na Plac Zwycięstwa
Am Hafentor (Brama Portowa) nehme ich Kurs auf den Platz des Sieges (Plac Zwycięstwa)
Dalej Świętego Wojciecha, tutaj leci muza już
Weiter die Świętego-Wojciecha-Straße, hier läuft schon Musik
Bo poznikały stąd wszystkie jego relikwie lekkich obyczajów
Denn all seine Reliquien lockerer Sitten sind von hier verschwunden
Przez Jagiellońską w Jana Pawła, już tracę zdrowie
Durch die Jagiellońska in die Jana-Pawła-Straße, ich verliere schon meine Gesundheit
Bo wczoraj było tu Jedności Narodowej (ej)
Denn gestern war hier die Straße der Nationalen Einheit
Jak ja mam się w tym odnaleźć, jak nie wiem co jest 5 a w słupku rośnie rtęć
Wie soll ich mich hier zurechtfinden, wenn ich nicht weiß, was los ist, und das Quecksilber in der Säule steigt
I najchętniej gdzieś tu bym zaległ
Und am liebsten würde ich mich hier irgendwo hinlegen
Na domiar złego nie ma tu cienia
Zu allem Übel gibt es hier keinen Schatten
Więc skręcam, Piłsudskiego i przecinam Odrodzenia
Also biege ich ab, Piłsudskiego-Straße und kreuze die Odrodzenia-Straße
A tu ironia losu wstrętna, bo przede mną Szarych Szeregów
Und hier eine üble Ironie des Schicksals, denn vor mir liegt die Szarych-Szeregów-Straße
Kiedyś - nie pamiętam.
Früher - ich erinnere mich nicht.
Ten krasnal, który walił w łeb mnie ciężkim młotem co sekundę
Dieser Gnom, der mir jede Sekunde mit einem schweren Hammer auf den Kopf schlug
Równo co do setnej, właśnie przestał, toteż
Genau auf die Hundertstelsekunde, hat gerade aufgehört, daher
Wszedłem na 5. Lipca, chyba nieroztropnie
Bin ich in die 5.-Lipca-Straße eingebogen, wohl unvorsichtigerweise
Bo gnom zaczął grać na skrzypcach, fałszując przy tym okropnie (biada!)
Denn der Gnom fing an, Geige zu spielen, und spielte dabei schrecklich falsch (Wehe!)
Skręcam w Pocztową opuszczony jak flaga
Ich biege in die Pocztowa ab, niedergeschlagen wie eine Flagge
Mieszkał kiedyś tu mój ziom, wyjechał, ale często wpada
Hier wohnte mal mein Kumpel, er ist weggezogen, kommt aber oft vorbei
I dalej Mickiewicza w dół, coś tłucze mi po głowie, myśl
Und weiter die Mickiewicza hinunter, etwas hämmert mir im Kopf, der Gedanke
Że tu można było dojść krócej
Dass man hierher auch kürzer hätte kommen können
Iść prosto? Później wykształcę ten nawyk (aha)
Geradeaus gehen? Später werde ich mir diese Gewohnheit aneignen (aha)
Póki co mijam Bohaterów Warszawy, i dalej
Vorerst komme ich an der Bohaterów-Warszawy-Straße vorbei, und weiter
Skręcam w Soplicy, i trudno uwierzyć
Biege ich in die Soplicy ab, und es ist kaum zu glauben
Ale to słowo wywołuje u mnie wstręt, i to świeży
Aber dieses Wort löst bei mir Ekel aus, und zwar frischen
Dalej Gorkiego, i jakbym siły rzeczy nie doceniał
Weiter die Gorkiego-Straße, und als ob ich die Kraft der Dinge nicht zu schätzen wüsste
To siłą rzeczy doznaję olśnienia
So erfahre ich zwangsläufig eine Erleuchtung
I wraca cała pamięć, i wszystko pasuje jak ulał
Und die ganze Erinnerung kehrt zurück, und alles passt wie angegossen
Zostawiłem tutaj wczoraj furę i poszedłem hulać.
Ich habe gestern hier das Auto stehen lassen und bin feiern gegangen.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.