Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Wiem
że
jest
lato
i
że
jest
jakoś
porannie
zanadto
Ich
weiß,
es
ist
Sommer
und
irgendwie
zu
sehr
morgendlich
Tyle
wiem,
reszta
jest
dla
mnie
zagadką
So
viel
weiß
ich,
der
Rest
ist
für
mich
ein
Rätsel
Resztę
póki
co
słabo
przyswajam
Den
Rest
nehme
ich
bisher
kaum
wahr
Jak
na
przykład
to,
jak
znalazłem
się
na
9.
Maja
Wie
zum
Beispiel,
wie
ich
auf
die
9.-Mai-Straße
gekommen
bin
Co
ja
wiem
o
tym
miejscu?
Mało
bezsprzecznie
Was
weiß
ich
über
diesen
Ort?
Unbestreitbar
wenig
Choć
ta
data
brzmi
jak
koniec
wojny
w
wersji
radzieckiej,
więc
Obwohl
dieses
Datum
wie
das
Kriegsende
in
der
sowjetischen
Version
klingt,
also
Może
to
znak
z
tymi
Rosjanami,
może
to
słuszność
Vielleicht
ist
das
ein
Zeichen
mit
diesen
Russen,
vielleicht
ist
das
richtig
Więc
z
9.
Maja
idę
w
Ruską
Also
gehe
ich
von
der
9.-Mai-Straße
in
die
Ruska
Dalej
Powstańców
Wielkopolskich,
choć
mózg
mi
wysiadł
Weiter
die
Powstańców-Wielkopolskich-Straße,
obwohl
mein
Gehirn
ausgesetzt
hat
Im
powstanie
się
udało
w
przeciwieństwie
do
mnie
dzisiaj,
więc
Ihr
Aufstand
war
erfolgreich,
im
Gegensatz
zu
mir
heute,
also
To
musi
być
to,
jestem
prawie
w
domu
Das
muss
es
sein,
ich
bin
fast
zu
Hause
Idę
dalej,
wchodzę
w
Piastów
choć
prywatnie
wolę
Jagiellonów
Ich
gehe
weiter,
biege
in
die
Piastów
ein,
obwohl
ich
privat
die
Jagiellonen
bevorzuge
I
tylko
ciągle
nie
wiem
po
co
ten
kurs,
czemu
tak
łeb
boli
Und
ich
weiß
immer
noch
nicht,
wozu
dieser
Kurs,
warum
der
Schädel
so
schmerzt
I
czemu
pulsuje
z
taką
mocą
mi
puls
Und
warum
mein
Puls
mit
solcher
Wucht
pulsiert
Odpocząłbym
tu,
lecz
tu
grunt
grząski
Ich
würde
mich
hier
ausruhen,
aber
der
Boden
hier
ist
unsicher
Bo
wszedłem
na
Narutowicza
a
dziś
czuję
się
jak
Niewiadomski.
Denn
ich
bin
in
die
Narutowicza
eingebogen
und
heute
fühle
ich
mich
wie
Niewiadomski.
I
nagle
róg
Narutowicza,
i
3.
Maja
oraz
błysk:
Und
plötzlich
die
Ecke
Narutowicza
und
3.-Mai-Straße
und
ein
Geistesblitz:
"Byłem
tu
niedawno,
byłem
tu
wczoraj!
"Ich
war
kürzlich
hier,
ich
war
gestern
hier!
Co
mnie
tutaj
zwiodło?
Co
ja
tu
robiłem?"
szkoda
rozkmin
Was
hat
mich
hierhergeführt?
Was
habe
ich
hier
gemacht?"
Schade
ums
Grübeln
Nic
nie
pamiętam,
idę
w
stronę
Niepodległości
(aa)
Ich
erinnere
mich
an
nichts,
ich
gehe
in
Richtung
Niepodległości
Może
tam
mi
minie
straszny
ten
stan
Vielleicht
geht
dieser
schreckliche
Zustand
dort
vorbei
Na
Bramie
Portowej
biorę
kurs
na
Plac
Zwycięstwa
Am
Hafentor
(Brama
Portowa)
nehme
ich
Kurs
auf
den
Platz
des
Sieges
(Plac
Zwycięstwa)
Dalej
Świętego
Wojciecha,
tutaj
leci
muza
już
Weiter
die
Świętego-Wojciecha-Straße,
hier
läuft
schon
Musik
Bo
poznikały
stąd
wszystkie
jego
relikwie
lekkich
obyczajów
Denn
all
seine
Reliquien
lockerer
Sitten
sind
von
hier
verschwunden
Przez
Jagiellońską
w
Jana
Pawła,
już
tracę
zdrowie
Durch
die
Jagiellońska
in
die
Jana-Pawła-Straße,
ich
verliere
schon
meine
Gesundheit
Bo
wczoraj
było
tu
Jedności
Narodowej
(ej)
Denn
gestern
war
hier
die
Straße
der
Nationalen
Einheit
Jak
ja
mam
się
w
tym
odnaleźć,
jak
nie
wiem
co
jest
5 a
w
słupku
rośnie
rtęć
Wie
soll
ich
mich
hier
zurechtfinden,
wenn
ich
nicht
weiß,
was
los
ist,
und
das
Quecksilber
in
der
Säule
steigt
I
najchętniej
gdzieś
tu
bym
zaległ
Und
am
liebsten
würde
ich
mich
hier
irgendwo
hinlegen
Na
domiar
złego
nie
ma
tu
cienia
Zu
allem
Übel
gibt
es
hier
keinen
Schatten
Więc
skręcam,
Piłsudskiego
i
przecinam
Odrodzenia
Also
biege
ich
ab,
Piłsudskiego-Straße
und
kreuze
die
Odrodzenia-Straße
A
tu
ironia
losu
wstrętna,
bo
przede
mną
Szarych
Szeregów
Und
hier
eine
üble
Ironie
des
Schicksals,
denn
vor
mir
liegt
die
Szarych-Szeregów-Straße
Kiedyś
- nie
pamiętam.
Früher
- ich
erinnere
mich
nicht.
Ten
krasnal,
który
walił
w
łeb
mnie
ciężkim
młotem
co
sekundę
Dieser
Gnom,
der
mir
jede
Sekunde
mit
einem
schweren
Hammer
auf
den
Kopf
schlug
Równo
co
do
setnej,
właśnie
przestał,
toteż
Genau
auf
die
Hundertstelsekunde,
hat
gerade
aufgehört,
daher
Wszedłem
na
5.
Lipca,
chyba
nieroztropnie
Bin
ich
in
die
5.-Lipca-Straße
eingebogen,
wohl
unvorsichtigerweise
Bo
gnom
zaczął
grać
na
skrzypcach,
fałszując
przy
tym
okropnie
(biada!)
Denn
der
Gnom
fing
an,
Geige
zu
spielen,
und
spielte
dabei
schrecklich
falsch
(Wehe!)
Skręcam
w
Pocztową
opuszczony
jak
flaga
Ich
biege
in
die
Pocztowa
ab,
niedergeschlagen
wie
eine
Flagge
Mieszkał
kiedyś
tu
mój
ziom,
wyjechał,
ale
często
wpada
Hier
wohnte
mal
mein
Kumpel,
er
ist
weggezogen,
kommt
aber
oft
vorbei
I
dalej
Mickiewicza
w
dół,
coś
tłucze
mi
po
głowie,
myśl
Und
weiter
die
Mickiewicza
hinunter,
etwas
hämmert
mir
im
Kopf,
der
Gedanke
Że
tu
można
było
dojść
krócej
Dass
man
hierher
auch
kürzer
hätte
kommen
können
Iść
prosto?
Później
wykształcę
ten
nawyk
(aha)
Geradeaus
gehen?
Später
werde
ich
mir
diese
Gewohnheit
aneignen
(aha)
Póki
co
mijam
Bohaterów
Warszawy,
i
dalej
Vorerst
komme
ich
an
der
Bohaterów-Warszawy-Straße
vorbei,
und
weiter
Skręcam
w
Soplicy,
i
aż
trudno
uwierzyć
Biege
ich
in
die
Soplicy
ab,
und
es
ist
kaum
zu
glauben
Ale
to
słowo
wywołuje
u
mnie
wstręt,
i
to
świeży
Aber
dieses
Wort
löst
bei
mir
Ekel
aus,
und
zwar
frischen
Dalej
Gorkiego,
i
jakbym
siły
rzeczy
nie
doceniał
Weiter
die
Gorkiego-Straße,
und
als
ob
ich
die
Kraft
der
Dinge
nicht
zu
schätzen
wüsste
To
siłą
rzeczy
doznaję
olśnienia
So
erfahre
ich
zwangsläufig
eine
Erleuchtung
I
wraca
cała
pamięć,
i
wszystko
pasuje
jak
ulał
Und
die
ganze
Erinnerung
kehrt
zurück,
und
alles
passt
wie
angegossen
Zostawiłem
tutaj
wczoraj
furę
i
poszedłem
hulać.
Ich
habe
gestern
hier
das
Auto
stehen
lassen
und
bin
feiern
gegangen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.