Łona i Webber - Bez mapy - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Łona i Webber - Bez mapy




Bez mapy
Without a Map
Wiem że jest lato i że jest jakoś porannie zanadto
I know it's summer and it's somehow too early
Tyle wiem, reszta jest dla mnie zagadką
That's all I know, the rest is a mystery to me
Resztę póki co słabo przyswajam
The rest, for now, I'm having trouble grasping
Jak na przykład to, jak znalazłem się na 9. Maja
Like, for example, how I ended up on 9th of May Street
Co ja wiem o tym miejscu? Mało bezsprzecznie
What do I know about this place? Undeniably little
Choć ta data brzmi jak koniec wojny w wersji radzieckiej, więc
Although this date sounds like the end of the war in the Soviet version, so
Może to znak z tymi Rosjanami, może to słuszność
Maybe it's a sign with these Russians, maybe it's the right way
Więc z 9. Maja idę w Ruską
So from 9th of May Street, I head towards Ruska Street
Dalej Powstańców Wielkopolskich, choć mózg mi wysiadł
Further along Powstańców Wielkopolskich, though my brain has shut down
Im powstanie się udało w przeciwieństwie do mnie dzisiaj, więc
Their uprising succeeded, unlike mine today, so
To musi być to, jestem prawie w domu
This must be it, I'm almost home
Idę dalej, wchodzę w Piastów choć prywatnie wolę Jagiellonów
I walk on, entering Piastów Street, though personally I prefer the Jagiellonians
I tylko ciągle nie wiem po co ten kurs, czemu tak łeb boli
And I still just don't know what this course is for, why my head hurts so much
I czemu pulsuje z taką mocą mi puls
And why my pulse is throbbing with such force
Odpocząłbym tu, lecz tu grunt grząski
I would rest here, but the ground is swampy
Bo wszedłem na Narutowicza a dziś czuję się jak Niewiadomski.
Because I entered Narutowicza Street and today I feel like Niewiadomski.
I nagle róg Narutowicza, i 3. Maja oraz błysk:
And suddenly the corner of Narutowicza and 3rd of May and a flash:
"Byłem tu niedawno, byłem tu wczoraj!
"I was here recently, I was here yesterday!
Co mnie tutaj zwiodło? Co ja tu robiłem?" szkoda rozkmin
What led me here? What was I doing here?" It's a waste to ponder
Nic nie pamiętam, idę w stronę Niepodległości (aa)
I don't remember anything, I'm heading towards Independence (ah)
Może tam mi minie straszny ten stan
Maybe this terrible state will pass there
Na Bramie Portowej biorę kurs na Plac Zwycięstwa
At the Brama Portowa, I take a course for Victory Square
Dalej Świętego Wojciecha, tutaj leci muza już
Further along Świętego Wojciecha, music is already playing here
Bo poznikały stąd wszystkie jego relikwie lekkich obyczajów
Because all his relics of loose morals have disappeared from here
Przez Jagiellońską w Jana Pawła, już tracę zdrowie
Through Jagiellońska onto John Paul II, I'm already losing my health
Bo wczoraj było tu Jedności Narodowej (ej)
Because yesterday it was National Unity Street here (hey)
Jak ja mam się w tym odnaleźć, jak nie wiem co jest 5 a w słupku rośnie rtęć
How am I supposed to find my way around when I don't know what's 5 and the mercury is rising in the column
I najchętniej gdzieś tu bym zaległ
And I'd most like to lie down somewhere here
Na domiar złego nie ma tu cienia
To make matters worse, there's no shade here
Więc skręcam, Piłsudskiego i przecinam Odrodzenia
So I turn, Piłsudskiego and I cut through Odrodzenia
A tu ironia losu wstrętna, bo przede mną Szarych Szeregów
And here's the nasty irony of fate, because in front of me are the Grey Ranks
Kiedyś - nie pamiętam.
Once - I don't remember.
Ten krasnal, który walił w łeb mnie ciężkim młotem co sekundę
That dwarf who was hitting me on the head with a heavy hammer every second
Równo co do setnej, właśnie przestał, toteż
Precisely to the hundredth, has just stopped, therefore
Wszedłem na 5. Lipca, chyba nieroztropnie
I entered 5th of July Street, probably unwisely
Bo gnom zaczął grać na skrzypcach, fałszując przy tym okropnie (biada!)
Because the gnome started playing the violin, horribly out of tune (woe!)
Skręcam w Pocztową opuszczony jak flaga
I turn into Pocztowa, as abandoned as a flag
Mieszkał kiedyś tu mój ziom, wyjechał, ale często wpada
My buddy used to live here, he moved away, but he often drops by
I dalej Mickiewicza w dół, coś tłucze mi po głowie, myśl
And further down Mickiewicza, a thought keeps pounding in my head
Że tu można było dojść krócej
That I could have gotten here faster
Iść prosto? Później wykształcę ten nawyk (aha)
Go straight? I'll develop that habit later (aha)
Póki co mijam Bohaterów Warszawy, i dalej
For now, I'm passing Bohaterów Warszawy, and further on
Skręcam w Soplicy, i trudno uwierzyć
I turn into Soplica, and it's hard to believe
Ale to słowo wywołuje u mnie wstręt, i to świeży
But that word evokes disgust in me, and it's fresh
Dalej Gorkiego, i jakbym siły rzeczy nie doceniał
Further along Gorkiego, and as if I didn't appreciate the force of things
To siłą rzeczy doznaję olśnienia
I am enlightened by the force of things
I wraca cała pamięć, i wszystko pasuje jak ulał
And all my memory returns, and everything fits perfectly
Zostawiłem tutaj wczoraj furę i poszedłem hulać.
I left my car here yesterday and went carousing.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.