Текст и перевод песни Łona i Webber - Echo
Lejb
to
tu,
na
Słowackiego,
z
rodziny
niekiepskiej
Lejb,
you
were
here,
on
Słowackiego
Street,
from
a
not-so-bad
family
Koledzy
polscy,
napisy
na
klatce
niemieckie
Polish
mates,
German
words
on
the
stairwell
I
ludowa
władza,
co
do
nieludowych
imion
zły
ma
przelot
And
the
People's
Republic
of
Poland,
disapproving
of
non-Polish
names
Więc
zamiast
"Lejb"
ojciec
pisze
"Leon"
So
instead
of
"Lejb,"
your
father
writes
"Leon"
Jest
'54,
widzisz
It
is
1954,
my
lady
W
domu
mówi
się
po
polsku,
jak
nie
starczy,
to
w
jidysz
At
home,
you
speak
Polish,
and
when
that's
not
enough,
Yiddish
Na
podwórku
różnie,
a
to
komitywa
w
czymże
bądź
In
the
backyard,
it
varies,
a
band
of
mates
in
whatever
A
to
kolega
wyzwie
od
Żyda,
ot
cały
kinderjorn
Or
a
mate
calls
you
a
kike,
just
another
day
of
childhood
Jak
po
bruku
w
górę
byś
poszedł,
to
też
słychać
mame
loszn
If
you
walked
up
the
street,
you'd
hear
mame
loshn
too
Dużo
melodii,
mało
samogłosek
Lots
of
melodies,
few
vowels
Róża
jest
stąd,
Róża
ma
rok
premier
Róża
is
from
here,
Róża
is
a
year
old
Przyjazne
konwalie,
nieprzyjazne
kamienie
Friendly
lily
of
the
valley,
unfriendly
stones
Po
sąsiedzku
Pesia
- przy
biurku?
Gdzie
tam
Next
door
is
Pesia
- at
her
desk?
You
must
be
joking
Jest
na
podwórku
She's
in
the
backyard
Jak
nie
na
podwórku,
to
śmiga
z
kurczakiem
do
szojcheta
If
she's
not
in
the
backyard,
she's
running
with
a
chicken
to
the
shochet
A
najszybciej
śmiga
na
tym
zakręcie
And
she
runs
fastest
on
that
corner
Może
to
drobiazg,
może
detal,
może
znacznie
więcej
Maybe
it's
a
trifle,
maybe
a
detail,
or
maybe
much
more
Mietek?
Świeżo
po
szkole,
po
tej
szóstce
tu
Mietek?
Fresh
out
of
school,
the
sixth
grade
here
Pierwsze
hity
wyłapywane
z
radia
Luxembourg
First
hits
caught
on
Radio
Luxembourg
Pierwsze
dźwięki
w
pierwszy
band
idą
First
sounds
go
into
the
first
band
Następcy
Tronów,
dla
niektórych
"The
Żydołs"
Throne
Successors,
"The
Kikes"
to
some
Mocno
osiadają
w
mocnych
rytmach
Firmly
rooted
in
strong
rhythms
"If
I
had
a
hammer"
w
Domu
Kolejarza
na
przykład
"If
I
Had
a
Hammer"
at
the
Railway
Workers'
Club,
for
example
Plus
klimat
jakby
mniej
podły,
bez
kitu
Plus
a
climate
that's
less
vile,
no
kidding
Jest
'62
- jeszcze
odwilż
po
Październiku
It
is
1962
- the
October
Thaw
is
still
in
effect
Pół
Szczecina
im
się
schodzi
na
joby
Half
of
Szczecin
goes
to
work
for
them
Tu
gdzie
dzisiaj
pałac
Lasów
Państwowych
Where
the
State
Forests
palace
is
today
To
już
mocne
stadium
- jest
koncert,
kilka
nagród
That's
an
advanced
stage
- a
concert,
a
few
awards
Trasa
po
Polsce,
single
w
radiu
A
tour
of
Poland,
singles
on
the
radio
Że
aż
trudno
nie
usłyszeć
o
nich
That
it's
hard
not
to
hear
about
them
Choćby
ten
antywojenny
song,
co
to
się
do
dziś
broni
Like
that
anti-war
song
that's
still
relevant
today
Fala
ich
niesie,
fala
tych
sixties
Their
wave
carries
them,
the
wave
of
the
sixties
To
prawdziwy
big
beat,
podwórka
i
grzywki
That's
real
big
beat,
backyards,
and
bangs
Aż
przychodzi
marzec
- ten,
co
tym
metodycznym
lotem
Until
March
comes
- the
one
with
the
methodical
flight
Wymazuje
prawie
wszystko
z
obu
tych
zwrotek
Erases
almost
everything
from
both
these
verses
I
rozrzuca
jakby
się
tym
bawił
And
scatters
them
as
if
playing
with
them
Hamburg,
Sztokholm,
Nowy
Jork,
Tel
Awiw
Hamburg,
Stockholm,
New
York
City,
Tel
Aviv
Dziś
samogłosek
tu
więcej,
co
oczywiste
dość
There
are
more
vowels
here
today,
which
is
pretty
obvious
Nie
grają
następcy
następców,
żadnego
Beastie
Boys
There
are
no
successor
successors,
no
Beastie
Boys
Do
szojcheta
nikt
nie
śmiga
na
zakręcie
No
one
runs
to
the
shochet
on
the
corner
Może
to
drobiazg?
Maybe
it's
a
trifle?
Nie,
znacznie
więcej
No,
much
more
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Adam Bogumil Zielinski, Andrzej Marek Mikosz
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.