Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yâr,
gel
bana
yine
düşmeyi
anlat
Любимая,
расскажи
мне
снова
о
падении,
Acılarla
gülüşmeyi
anlat
О
смехе
сквозь
слёзы,
Acıyı
bölüşmeyi
anlat
О
том,
как
делить
боль.
Ruhum
Avrupa'yla
Asya'nın
tam
ortasında
Моя
душа
– прямо
между
Европой
и
Азией,
Geçiyorum
yurdumun
kirli
paslı
tornasından
Прохожу
через
ржавый,
грязный
станок
моей
родины.
Üzgünüm,
diyecek
çok
lafim
var
Мне
жаль,
но
у
меня
так
много
слов,
O
yüzden
konuşacağım
direkt
kitabın
ortasından
Поэтому
начну
говорить
прямо
с
середины
книги.
Bitirdiler
ülkeyi,
vurdular
sol
yanından
Они
уничтожили
страну,
ударили
в
самое
сердце,
Failler
ortalıkta,
tanıyoruz
çok
yakından
Виновные
на
свободе,
мы
знаем
их
очень
хорошо.
Artık
hiçbirimizin
ümidi
yok
yarından
У
нас
больше
нет
надежды
на
завтра,
Çünkü
namusluysan
artık
burada
zor
barınman
Потому
что
если
ты
честен,
тебе
здесь
трудно
выжить.
Her
yanı
türlü
adaletsizlikle
bezeli
bir
toprağın
çocuğusun
Ты
– дитя
земли,
покрытой
всякого
рода
несправедливостью,
Tutulacak
çok
yasın
var
У
тебя
много
причин
для
скорби.
Baksana,
gençler
parasızlıktan
intihar
ediyor
bir
bir
Взгляни,
молодежь
совершает
самоубийства
из-за
безденежья,
Ama
bununla
ilgili
hiçbir
haber
yok
basında
Но
об
этом
ни
слова
в
прессе.
Güce
yakın
olan
lokmasında
Те,
кто
близок
к
власти,
сыты
по
горло,
Artık
domuz
eti
yenmiyor
dostum
şeytanın
sofrasında
Свинину
больше
не
едят,
друг
мой,
за
столом
дьявола.
Muhalif
partilerden
de
bir
sik
bekleme
Не
жди
ничего
хорошего
от
оппозиционных
партий,
Onlar
anca
tweet
falan
atıyorlar
On
Kasım'da
Они
только
твиты
пишут
в
День
памяти
Ататюрка.
Musa'nın
asasıyla
yarıldık
gibi
ortamızdan
Мы
словно
раскололись
посохом
Моисея,
Bundan
sonra
zor
barışmak
Теперь
трудно
будет
помириться.
Dün
gece
Gazze'de
bir
çocuk
öldü
on
yaşında
Вчера
вечером
в
Газе
погиб
десятилетний
ребенок,
Ve
yarım
kalıp
ağladı
bir
boş
salıncak
И
пустые
качели
плакали,
застыв
на
полуслове.
Yâr,
gel
bana
yine
düşmeyi
anlat
Любимая,
расскажи
мне
снова
о
падении,
Acılarla
gülüşmeyi
anlat
О
смехе
сквозь
слёзы,
Kurtulsun
dünyam
Чтобы
мой
мир
обрел
спасение.
Yâr,
gel
bana
yine
düşmeyi
anlat
Любимая,
расскажи
мне
снова
о
падении,
Acılarla
gülüşmeyi
anlat
О
смехе
сквозь
слёзы,
Kurtulsun
dünyam
Чтобы
мой
мир
обрел
спасение.
Gökten
düşmeyi
anlat
Расскажи
о
падении
с
небес,
Yine
de
dövüşmeyi
anlat
О
борьбе,
несмотря
ни
на
что,
Acıyı
bölüşmeyi
anlat
О
том,
как
делить
боль.
Kurtulsun
dünyam
Чтобы
мой
мир
обрел
спасение.
Bir
yol
bu,
ağacı
huzura
gölge
başka
aşkların
Это
путь,
где
дерево
дарует
тень
спокойствия
другим
влюбленным,
Nefretten
sırılsıklam
baștan
aşağı
Пропитанный
ненавистью
с
головы
до
ног.
Bir
damlayım,
vatandaşım,
bir
halk
kadar
yaşım
Я
– капля,
гражданин,
мой
возраст
– как
у
целого
народа,
Bir
gün
sel
olabilsin
diye
bütün
damlalar
taşıp
Я
храню
все
капли,
чтобы
однажды
стать
потоком.
Kaldım
ortasında
savaşın,
dar
yamaçların
Я
остался
посреди
войны,
на
узких
склонах,
Bir
yüklü
buluta
tırmanıp
aşağı
atladım
Забрался
на
грозовую
тучу
и
спрыгнул
вниз.
Gördüm
hamasi,
kirli
harp
araçları
Видел
помпезные,
грязные
орудия
войны,
Herkes
ölümden
kendine
göre
bir
kâr
amaçladı
Каждый
видел
в
смерти
свою
выгоду.
Atladım,
cihanı
yol
boyu
izledim
Я
прыгнул
и
наблюдал
за
миром
по
пути
вниз,
Hala
diri
kinim,
hala
çok
yoğun
hislerim
Моя
злость
все
еще
жива,
мои
чувства
все
еще
сильны,
Çünkü
insan
ekseriyetle
peşinde
boş
boş
işlerin
Потому
что
люди
в
большинстве
своем
гоняются
за
пустыми
делами.
Sikik
popcorn
kitlesi,
elinde
boykot
listesi
Чертова
публика
с
попкорном,
со
списком
бойкота
в
руках,
Savaşın
çok
zor
bitmesi
Войне
очень
трудно
закончиться.
Hiçbiri
samimi
değil
ama
baktığında
çok
hoş
tripleri
Никто
из
них
не
искренен,
но
у
них
такие
красивые
понты.
Bir
süre
Nişantaşı'nda
yaşadım
bana
anlatma
Я
какое-то
время
жил
в
Нишанташи,
не
рассказывай
мне,
İyi
tanırım
güzel
kıyafetli
bomboş
tipleri
Я
хорошо
знаю
этих
пустых
типов
в
красивой
одежде.
Beynimde
şimşekler,
yularım
ellerinde
Молнии
в
моем
мозгу,
поводья
в
их
руках,
Büyük
cinayetler,
ufacık
evrenimde
Великие
преступления
в
моей
маленькой
вселенной.
Zamanın
ötesinde
ama
uzayın
evvelinde
По
ту
сторону
времени,
но
до
начала
пространства,
Tutunmak
istiyorum
uzanıp
ellerimle
Я
пытаюсь
удержаться,
протягивая
руки.
Yâr,
gel
bana
yine
düşmeyi
anlat
Любимая,
расскажи
мне
снова
о
падении,
Acılarla
gülüşmeyi
anlat
О
смехе
сквозь
слёзы,
Kurtulsun
dünyam
Чтобы
мой
мир
обрел
спасение.
Yâr,
gel
bana
yine
düşmeyi
anlat
Любимая,
расскажи
мне
снова
о
падении,
Acılarla
gülüşmeyi
anlat
О
смехе
сквозь
слёзы,
Kurtulsun
dünyam
Чтобы
мой
мир
обрел
спасение.
Gökten
düşmeyi
anlat
Расскажи
о
падении
с
небес,
Yine
de
dövüşmeyi
anlat
О
борьбе,
несмотря
ни
на
что,
Acıyı
bölüşmeyi
anlat
О
том,
как
делить
боль.
Kurtulsun
dünyam
Чтобы
мой
мир
обрел
спасение.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sarp Palaur, Murat Hakan Arici
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.