Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kuytu Köşelerde
An Versteckten Ecken
Kuytu
köşelerde,
ıssız
köşelerde
An
versteckten
Ecken,
verlassenen
Ecken
Bi′
yer
ararım
sular
durulsun
diye
Such
ich
einen
Ort,
wo
Wasser
stillsteh'n
mag
Kuytu
köşelerde;
yalansız,
ıssız
köşelerde
An
versteckten
Ecken;
lügnenlosen,
einsamen
Ecken
Bi'
yer
ararım
sesim
duyulsun
diye
Such
ich
einen
Ort,
wo
mein
Ruf
gehört
wird,
sag
(Sesim
duyulsun
diye)
(Mein
Ruf
gehört
wird,
sag)
Laflarım
kahırdan
bugün,
kahırdan
Meine
Worte
voll
Qual
heute,
voller
Qual
İstemiyorum
bağırmak
bugün,
istemiyorum
bağırmak
Will
nicht
schrein
heut,
will
nicht
schrein
İnsanlar
işlerine
gelmeyen
her
şeye
sağırlar
bugün
Menschen
sind
taub
für
alles,
was
nicht
dient
ihrem
Strahl
Ruhum
kendini
ağırlar
bugün
Meine
Seele
trägt
Trauer
heute,
schwer
und
fahl
İzninle
bi′
acayip
tavırlar,
yavşakça
tavırlar
Mit
Verlaub,
echt
merkwürdige
Manieren,
widerliches
Benehmen
Sanırlar
ki
bilirler
beni,
sanırlar
ki
tanırlar
hep
Wähnen
mich
zu
kennen,
glauben
mich
zu
verstehen
Çektim
sabırlar,
bi'
şey
kalmadı
yazıl'cak
şu
an
Ich
ertrug
Geduld,
nichts
mehr
zu
schreib'n
jetzt
hier
Tek
isteğim
eve
dönmek,
anneme
sarılmak
şu
an
Will
nur
nach
Haus,
in
Mamas
Arm
jetzt,
schließ
mich
dir
İstemiyorum
bağırmak
ama
canımı
sıkıyo′
Will
nicht
schrein,
doch
es
zerreißt
mir
den
Mut
Sadece
para
pul
için
arada
bi′
arayan
yakınlar
Nur
Geld-willige
Verwandte,
die
ab
und
zu
mal
anrufn
tut
Evimde
bilerek
eşyalarını
unutan
kadınlar
Frauen,
die
absichtlich
Sachen
bei
mir
vergess'n
İnan
tek
isteğim
eve
dönmek,
anneme
sarılmak
şu
an
Ehrlich,
will
nur
nach
Haus,
zu
Mama
heimwärts
essen
Kuytu
köşelerde;
yalansız,
ıssız
köşelerde
An
versteckten
Ecken;
lügnenlosen,
einsamen
Ecken
Bi'
yer
ararım
sular
durulsun
diye
Such
ich
einen
Ort,
wo
Wasser
stillsteh'n
mag
Kuytu
köşelerde;
yalansız,
ıssız
köşelerde
An
versteckten
Ecken;
lügnenlosen,
einsamen
Ecken
Bi′
yer
ararım
sesim
duyulsun
diye
Such
ich
einen
Ort,
wo
mein
Ruf
gehört
wird,
sag
(Sesim
duyulsun
diye)
(Mein
Ruf
gehört
wird,
sag)
Kahırdan
bugün,
laflarım
kahırdan
Voller
Qual
heut,
meine
Worte
voll
Qual
İstemiyorum
bağırmak
bugün,
istemiyorum
bağırmak
Will
nicht
schrein
heut,
will
nicht
schrein
Yer
kayıyor
ayaklarımdan,
uzaklaşın
yanımdan
Boden
weicht
unter
Füßen,
geht
weg
von
mir,
schnell
Her
şey
çok
hızlı,
ben
almak
istiyorum
ağırdan
bugün
Alles
so
rasend,
will
langsam
gehn,
Zeit
zerschell
Kahırdan
bugün,
bütün
laflarım
kahırdan
Voller
Qual
heut,
ganze
Worte
voll
Qual
İnan
um'rumda
değil
tanınmak,
gram
um′rumda
değil
tanınmak
Ehrlich,
kümmert
mich
nicht
Bekanntheit,
null
kümmerts
mich
Umudum
iyi
biri
olarak
anılmak
bi'
gün
Hoff
nur,
als
guter
Mensch
in
Erinn'rung
einst
zu
weilen
Tek
isteğim
eve
dönmek,
anneme
sarılmak
bugün
Will
nur
nach
Haus,
in
Mamas
Arm
heut,
mich
verteilen
Canımı
sıkıyo′
yakınmak
ama
zoruma
gidiyo'
Beschwert
mich,
klagen
geht
mir
nah
Meze
yapılmak
basında,
zulüm
görmek
hasımdan
Als
Häppchen
in
Medien,
Verfolgung
von
Feinden
da
Sürekli
altında
bi'
bok
aradıkları
için
vazgeçtim
çok
lafımdan
artık
Da
stets
nach
was
Bösem
sie
suchen
in
jedem
Wort,
gab
viel
auf
Reden
ja
Varsın
"Sen
de
sustun"
desinler,
kimseye
darılmam
artık
Sollen
sie
"Du
schweigst"
sagen,
ich
groll
niemand
mehr,
ich
bin
vorbei
da
Erinmem
hâlbuki,
savaşmaktan
erinmem
Bin
nicht
faul,
kämpfen
macht
mir
nichts
aus
Beni
tanıyanlar
bilir,
kendi
doğrumu
söylemekten
çekinmem
Wer
mich
kennt
weiß:
ich
sag
meine
Wahrheit
vor
hundert
Fraun
Ama
hep
tek
başıma
savaştım,
yaralandım
çok
yerimden
artık
Doch
kämpfte
stets
allein,
ward
verwundet
an
viel
Stellen
nun
Bırak
savaşmayı,
çıkmak
bile
istemiyorum
evimden
artık
Lass
das
Kämpfen,
mag
nicht
mal
mehr
aus
dem
Haus
mich
schwellen
nun
Savaşasım
yok,
bi′
şey
gelmiyo′
elimden
artık
Kein
Kampfeslust,
nichts
geht
mehr
aus
meiner
Hand
Ben
bu
gülleri
mezardan
gelen
bi'
dostun
elinden
çaldım
Ich
stahl
diese
Rosen
aus
der
Hand
eines
toten
Freundesband
Öyle
umutsuzluklardayım
ki
değil
devran
In
solcher
Hoffnungslosigkeit,
nicht
mal
das
Schicksalsrad
Kaybettiğim
sevgilim
bile
dönse
sevinmem
artık
Wenn
verlorene
Liebste
käm,
freut
mich's
nicht,
kein
Funken
nah
Kuytu
köşelerde;
yalansız,
ıssız
köşelerde
An
versteckten
Ecken;
lügnenlosen,
einsamen
Ecken
Bi′
yer
ararım
sular
durulsun
diye
Such
ich
einen
Ort,
wo
Wasser
stillsteh'n
mag
Kuytu
köşelerde;
yalansız,
ıssız
köşelerde
An
versteckten
Ecken;
lügnenlosen,
einsamen
Ecken
Bi'
yer
ararım
sesim
duyulsun
diye
Such
ich
einen
Ort,
wo
mein
Ruf
gehört
wird,
sag
(Sesim
duyulsun
diye)
(Mein
Ruf
gehört
wird,
sag)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sarp Palaur
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.