Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Şunu
iyi
bilin
ki
Wisse
dies
gut:
Gösteriş
budalası
insanlardan
Angeberische
Menschen,
Gösterişli
laflardan
prahlerische
Worte,
Gösterişin
kendisinden
hiç
hoşlanmam,
bu
bir
die
Prahlerei
selbst
mag
ich
überhaupt
nicht,
das
ist
das
Erste.
Kendini
beğenmişlikten
Selbstgefälligkeit,
Bütün
bu
dağları
ben
yarattım
havalarından
diese
"Ich
habe
all
diese
Berge
erschaffen"-Attitüde,
Süslü
kişiliklerden
nefret
ederim,
bu
iki
aufgeblasene
Persönlichkeiten
hasse
ich,
das
ist
das
Zweite.
Yalakalardan
Schmeichler,
Yalakalıktan
Schmeichelei,
Yalakaca
edilmiş
laflardan
ve
davranışlardan
da
nefret
ederim,
bu
üç
schmeichlerische
Worte
und
Verhaltensweisen
hasse
ich
ebenfalls,
das
ist
das
Dritte.
Gerçeği,
içtenliği
ve
samimiyeti
çok
severim
ich
liebe
die
Wahrheit,
die
Aufrichtigkeit
und
die
Ehrlichkeit
sehr.
Ve
Dostoyevski'nin
dediği
gibi
"Gerçeğin
her
şeyin
üstünde,
zavallı
egoların
bile
üstünde
tutulmasını
isterim"
Und
wie
Dostojewski
sagte:
"Ich
möchte,
dass
die
Wahrheit
über
allem
steht,
sogar
über
den
armseligen
Egos."
Arkadaşlığın
karşılıklı,
açıksözlü
ve
yalansız
olanı
için
canımı
veririm
Für
eine
Freundschaft,
die
gegenseitig,
offen
und
ehrlich
ist,
gäbe
ich
mein
Leben.
Evet
buna
bayılırım
sayın
dinleyen
Ja,
das
liebe
ich,
sehr
geehrte
Hörerin.
Arkadaşlık
hassaslık
ve
incelik
isteyen
bir
iştir
Freundschaft
ist
eine
Sache,
die
Sensibilität
und
Feingefühl
erfordert.
Öyle
kabalığa
Sie
verträgt
keine
Grobheit,
Özensizliğe,
alaycılığa
gel-mez
keine
Achtlosigkeit,
keinen
Zynismus.
Daha
ne
söyleyecektim
Was
wollte
ich
noch
sagen?
Benimle
kaybedersen
ailedensin,
gayet
adil
Wenn
du
mit
mir
verlierst,
gehörst
du
zur
Familie,
ganz
fair.
Yersen
afiyetle
vefalı
yaren
acil
Wenn
du
isst,
dann
mit
Genuss,
eine
treue
Gefährtin
ist
dringend
nötig.
Şayet
ait
hissetmek
adeta
bir
Falls
das
Gefühl
der
Zugehörigkeit
quasi
eine
İşkence
kerbela
sadakat
ister
her
defa
bil
Folter
ist,
Kerbela,
Loyalität
ist
jedes
Mal
erforderlich,
wisse
das.
Sen
ne
rahat
bir
ipnesin,
fena
bi'
triptesin
Was
für
eine
abgebrühte
Schlange
du
bist,
in
einem
üblen
Trip
bist
du.
Fitneden
bir
iptesin
ondan
sinirin
stresin
Du
hängst
an
einem
Faden
der
Zwietracht,
daher
deine
Nervosität,
dein
Stress.
Histeri
krizlerin
içsel
gizlediğin
kisveni
fişler
Deine
Hysterieanfälle
verraten
deine
innerlich
verborgene
Maske.
Biz
değil
ben
desin,
sen
istediğinde
bitmeli
Nicht
wir,
sondern
ich
soll
es
sagen,
es
soll
enden,
wenn
du
es
willst.
Sevdiğinden
çalan
güvenilmez
bir
adam
(böyle,
böyle)
Ein
Mann,
der
von
seiner
Liebsten
stiehlt,
ist
nicht
vertrauenswürdig
(so,
so).
Öyle
böyle
de
para
sorunun
temelinde
yatan
So
oder
so
liegt
das
Geldproblem
darin
begründet.
Arkadaş
silüetinde
çakal
eserikli
kaşar
Ein
Schakal
im
Gewand
einer
Freundin,
eine
erfahrene
Hure.
Misafir
olur
eve,
bacının
memesine
bakar
Er
kommt
als
Gast
ins
Haus,
schaut
auf
die
Brüste
deiner
Schwester.
Vaka-i
cinayet
ilahi
adalet
Ein
Fall
von
Mord,
göttliche
Gerechtigkeit.
Şakayla
karışık
hayat
hayatı
şiar
et
Nimm
das
Leben
mit
Humor
als
Lebensmotto
an.
Kal
ayık
icab
ederse
kafayı
ziyan
et
Bleib
nüchtern,
wenn
nötig,
ruiniere
deinen
Verstand.
Ara
(tara
bul)
ihanet
çölünde
yaralı
bi'
yaren
Suche
(finde)
in
der
Wüste
des
Verrats
eine
verletzte
Gefährtin.
Şerefsiz
yetinmez
sökül
yer
etmiş
yerinde
gözü
Der/Die
Ehrlose
gibt
sich
nicht
zufrieden,
hat
ein
Auge
auf
deinen
angestammten
Platz
geworfen.
Yeminse
çözüm
özünü
fethetmiş
özür
Ein
Schwur
ist
die
Lösung,
die
Entschuldigung
hat
das
Wesen
erobert.
Söndürür
ateşi
sözü
sömürür
alevi
közü
Das
Wort
löscht
das
Feuer,
beutet
die
Flamme,
die
Glut
aus.
Palete
balet
diyen
bi'
balerin
özür
Eine
Ballerina,
die
zur
Palette
Ballett
sagt,
entschuldigt
sich.
Olgun
hususlar
hayli,
kuzum
yorulma
yani
Reife
Angelegenheiten
sind
reichlich
vorhanden,
mein
Lamm,
ermüde
dich
also
nicht.
Dostunu
bul
da
kafi,
bulunur
omurga
nadir
Finde
deine
Freundin,
das
genügt,
Rückgrat
findet
man
selten.
Kıyamet
kadir,
kadri
şinas
bir
katil
Das
Jüngste
Gericht
ist
mächtig,
ein
dankbarer
Mörder.
Olursa
lakin
bi'
dostum
onun
da
vacip
katli
Aber
wenn
ich
so
eine
Freundin
hätte,
wäre
auch
ihr
Tod
zwingend
notwendig.
Suistimali
niyetin
diyetin
cibiliyetin
Der
Missbrauch
deiner
Absicht,
deiner
Herkunft,
deines
Charakters.
Görünüş
iyi
diyelim
ciğerini
bil
yiğenim
Sagen
wir,
das
Äußere
ist
gut,
aber
kenne
ihre
Leber,
meine
Nichte.
Samimiyetini
yerim
lekeli
sicilin
eğil
Deine
Aufrichtigkeit
fresse
ich,
dein
Register
ist
befleckt,
beuge
dich.
Cihetin
bile
hileli
münasebetin
iğreti
Selbst
deine
Richtung
ist
trügerisch,
deine
Beziehung
ist
unstet.
Niye
biz
hep
iç
içeyiz,
hiyerarşi
mi
diyelim?
Warum
sind
wir
immer
so
eng
beieinander,
sollen
wir
es
Hierarchie
nennen?
Yalnız
ölmemek
isteği
teoremin
bi'
diğeri
Der
Wunsch,
nicht
allein
zu
sterben,
ist
eine
andere
Theorie.
Dileği
bile
bireyin
olmak
direyi
bir
evin
Der
Wunsch
des
Individuums
ist
es,
die
Stütze
eines
Hauses
zu
sein.
Hayat
denen
bu
çileye
ortak
olucak
bi'
beyin
Ein
Gehirn,
das
an
dieser
Qual
namens
Leben
teilhaben
wird.
Çetin
bi'
karmaşa
benimki
arkadaş
(ah)
Meine
Sache
ist
ein
hartes
Durcheinander,
Freundin
(ah).
Tercümeye
vakit
harcamam
Ich
verschwende
keine
Zeit
mit
Übersetzen.
Derinde
sert
yaşam,
çekinme
gel
yanaş
Tief
drinnen
ein
hartes
Leben,
zögere
nicht,
komm
näher.
(Bak)
tecrübeyle
sabit
her
savaş
(Schau)
jede
Schlacht
ist
durch
Erfahrung
bewiesen.
Çetin
bi'
karmaşa
benimki
arkadaş
(ah)
Meine
Sache
ist
ein
hartes
Durcheinander,
Freundin
(ah).
Tercümeye
vakit
harcamam
Ich
verschwende
keine
Zeit
mit
Übersetzen.
Derinde
sert
yaşam,
çekinme
gel
yanaş
Tief
drinnen
ein
hartes
Leben,
zögere
nicht,
komm
näher.
(Bak)
tecrübeyle
sabit
her
savaş
(Schau)
jede
Schlacht
ist
durch
Erfahrung
bewiesen.
Gülmek
kolay
aç
açıkta
kal
asıl
olay
Lachen
ist
einfach,
hungrig
und
obdachlos
zu
sein,
das
ist
die
eigentliche
Sache.
Arkadaşlık
yürür,
aç
bırakmaz
Freundschaft
funktioniert,
sie
lässt
dich
nicht
hungern.
Sütten
çıkan
tüm
kaşıklar
ak
Alle
Löffel,
die
aus
der
Milch
kommen,
sind
weiß.
Hasıl
olan
çıktığın
sütü
ak
bırakmak
Das
Ergebnis
ist,
die
Milch,
aus
der
du
kamst,
weiß
zu
lassen.
Yükün
ağır
mı
ahbap,
gücün
var
mı
yap'cak?
Ist
deine
Last
schwer,
meine
Liebe,
hast
du
die
Kraft,
es
zu
tun?
Sıkıntılıdır
günah
çıkartmak
Es
ist
mühsam,
Sünden
zu
beichten.
Tırı
vırı
sırf
yarıp
kılı
kırk
karı
kılıklı
Nur
Geschwätz,
haarspalterisch,
weibisch.
Kızgınım,
yüzün
var
mı
bak'cak?
Ich
bin
wütend,
hast
du
das
Gesicht,
hinzusehen?
Varsayın
ebola
her
şeyin
üstünde
zavallı
egolar
Nehmen
wir
an,
Ebola,
über
allem
stehen
die
armseligen
Egos.
Paralı
çevolar
peşinde
pek
havalı
lego'lar
Bezahlte
Schläger,
dahinter
sehr
coole
Legosteine.
Yanında
yer
alan
en
zor
anında
defolan
Diejenigen,
die
in
deinem
schwersten
Moment
an
deiner
Seite
stehen
und
dann
verschwinden.
Yaralı
yek
olan
ekosistemin
en
avamı
hep
olan
Die
Verletzten,
die
Einsamen,
die
immer
die
Untersten
des
Ökosystems
sind.
Yani
yek
olan,
arınan
egodan
Also
die,
die
eins
sind,
gereinigt
vom
Ego.
Sen
sen
ol
el
oğluna
bel
bağlama
dev
adam
Sei
du
selbst,
verlass
dich
nicht
auf
fremde
Söhne,
meine
Starke.
Cüceler
ülkesinde
menfaate
yem
olma
Werde
nicht
zum
Fraß
des
Eigennutzes
im
Land
der
Zwerge.
Yüreğin
kodaman
olsun
egonsa
ghetto'dan
Dein
Herz
sei
großzügig,
dein
Ego
aber
aus
dem
Ghetto.
Çetin
bi'
karmaşa
benimki
arkadaş
(ah)
Meine
Sache
ist
ein
hartes
Durcheinander,
Freundin
(ah).
Tercümeye
vakit
harcamam
Ich
verschwende
keine
Zeit
mit
Übersetzen.
Derinde
sert
yaşam,
çekinme
gel
yanaş
Tief
drinnen
ein
hartes
Leben,
zögere
nicht,
komm
näher.
(Bak)
tecrübeyle
sabit
her
savaş
(Schau)
jede
Schlacht
ist
durch
Erfahrung
bewiesen.
Çetin
bi'
karmaşa
benimki
arkadaş
(ah)
Meine
Sache
ist
ein
hartes
Durcheinander,
Freundin
(ah).
Tercümeye
vakit
harcamam
Ich
verschwende
keine
Zeit
mit
Übersetzen.
Derinde
sert
yaşam,
çekinme
gel
yanaş
Tief
drinnen
ein
hartes
Leben,
zögere
nicht,
komm
näher.
(Bak)
tecrübeyle
sabit
her
savaş
(Schau)
jede
Schlacht
ist
durch
Erfahrung
bewiesen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.