Şehinşah feat. DJ Artz - Arkadaş - перевод текста песни на немецкий

Arkadaş - DJ Artz , Şehinşah перевод на немецкий




Arkadaş
Freundschaft
Şunu iyi bilin ki
Wisse dies gut:
Gösteriş budalası insanlardan
Angeberische Menschen,
Gösterişli laflardan
prahlerische Worte,
Gösterişin kendisinden hiç hoşlanmam, bu bir
die Prahlerei selbst mag ich überhaupt nicht, das ist das Erste.
Kibirden
Arroganz,
Kendini beğenmişlikten
Selbstgefälligkeit,
Bütün bu dağları ben yarattım havalarından
diese "Ich habe all diese Berge erschaffen"-Attitüde,
Süslü kişiliklerden nefret ederim, bu iki
aufgeblasene Persönlichkeiten hasse ich, das ist das Zweite.
Yalakalardan
Schmeichler,
Yalakalıktan
Schmeichelei,
Yalakaca edilmiş laflardan ve davranışlardan da nefret ederim, bu üç
schmeichlerische Worte und Verhaltensweisen hasse ich ebenfalls, das ist das Dritte.
Dördüncüsü
Viertens,
Gerçeği, içtenliği ve samimiyeti çok severim
ich liebe die Wahrheit, die Aufrichtigkeit und die Ehrlichkeit sehr.
Ve Dostoyevski'nin dediği gibi "Gerçeğin her şeyin üstünde, zavallı egoların bile üstünde tutulmasını isterim"
Und wie Dostojewski sagte: "Ich möchte, dass die Wahrheit über allem steht, sogar über den armseligen Egos."
Arkadaşlığın karşılıklı, açıksözlü ve yalansız olanı için canımı veririm
Für eine Freundschaft, die gegenseitig, offen und ehrlich ist, gäbe ich mein Leben.
Evet buna bayılırım sayın dinleyen
Ja, das liebe ich, sehr geehrte Hörerin.
Arkadaşlık hassaslık ve incelik isteyen bir iştir
Freundschaft ist eine Sache, die Sensibilität und Feingefühl erfordert.
Öyle kabalığa
Sie verträgt keine Grobheit,
Özensizliğe, alaycılığa gel-mez
keine Achtlosigkeit, keinen Zynismus.
Daha ne söyleyecektim
Was wollte ich noch sagen?
Benimle kaybedersen ailedensin, gayet adil
Wenn du mit mir verlierst, gehörst du zur Familie, ganz fair.
Yersen afiyetle vefalı yaren acil
Wenn du isst, dann mit Genuss, eine treue Gefährtin ist dringend nötig.
Şayet ait hissetmek adeta bir
Falls das Gefühl der Zugehörigkeit quasi eine
İşkence kerbela sadakat ister her defa bil
Folter ist, Kerbela, Loyalität ist jedes Mal erforderlich, wisse das.
Sen ne rahat bir ipnesin, fena bi' triptesin
Was für eine abgebrühte Schlange du bist, in einem üblen Trip bist du.
Fitneden bir iptesin ondan sinirin stresin
Du hängst an einem Faden der Zwietracht, daher deine Nervosität, dein Stress.
Histeri krizlerin içsel gizlediğin kisveni fişler
Deine Hysterieanfälle verraten deine innerlich verborgene Maske.
Biz değil ben desin, sen istediğinde bitmeli
Nicht wir, sondern ich soll es sagen, es soll enden, wenn du es willst.
Sevdiğinden çalan güvenilmez bir adam (böyle, böyle)
Ein Mann, der von seiner Liebsten stiehlt, ist nicht vertrauenswürdig (so, so).
Öyle böyle de para sorunun temelinde yatan
So oder so liegt das Geldproblem darin begründet.
Arkadaş silüetinde çakal eserikli kaşar
Ein Schakal im Gewand einer Freundin, eine erfahrene Hure.
Misafir olur eve, bacının memesine bakar
Er kommt als Gast ins Haus, schaut auf die Brüste deiner Schwester.
Vaka-i cinayet ilahi adalet
Ein Fall von Mord, göttliche Gerechtigkeit.
Şakayla karışık hayat hayatı şiar et
Nimm das Leben mit Humor als Lebensmotto an.
Kal ayık icab ederse kafayı ziyan et
Bleib nüchtern, wenn nötig, ruiniere deinen Verstand.
Ara (tara bul) ihanet çölünde yaralı bi' yaren
Suche (finde) in der Wüste des Verrats eine verletzte Gefährtin.
Şerefsiz yetinmez sökül yer etmiş yerinde gözü
Der/Die Ehrlose gibt sich nicht zufrieden, hat ein Auge auf deinen angestammten Platz geworfen.
Yeminse çözüm özünü fethetmiş özür
Ein Schwur ist die Lösung, die Entschuldigung hat das Wesen erobert.
Söndürür ateşi sözü sömürür alevi közü
Das Wort löscht das Feuer, beutet die Flamme, die Glut aus.
Palete balet diyen bi' balerin özür
Eine Ballerina, die zur Palette Ballett sagt, entschuldigt sich.
Olgun hususlar hayli, kuzum yorulma yani
Reife Angelegenheiten sind reichlich vorhanden, mein Lamm, ermüde dich also nicht.
Dostunu bul da kafi, bulunur omurga nadir
Finde deine Freundin, das genügt, Rückgrat findet man selten.
Kıyamet kadir, kadri şinas bir katil
Das Jüngste Gericht ist mächtig, ein dankbarer Mörder.
Olursa lakin bi' dostum onun da vacip katli
Aber wenn ich so eine Freundin hätte, wäre auch ihr Tod zwingend notwendig.
Suistimali niyetin diyetin cibiliyetin
Der Missbrauch deiner Absicht, deiner Herkunft, deines Charakters.
Görünüş iyi diyelim ciğerini bil yiğenim
Sagen wir, das Äußere ist gut, aber kenne ihre Leber, meine Nichte.
Samimiyetini yerim lekeli sicilin eğil
Deine Aufrichtigkeit fresse ich, dein Register ist befleckt, beuge dich.
Cihetin bile hileli münasebetin iğreti
Selbst deine Richtung ist trügerisch, deine Beziehung ist unstet.
Niye biz hep içeyiz, hiyerarşi mi diyelim?
Warum sind wir immer so eng beieinander, sollen wir es Hierarchie nennen?
Yalnız ölmemek isteği teoremin bi' diğeri
Der Wunsch, nicht allein zu sterben, ist eine andere Theorie.
Dileği bile bireyin olmak direyi bir evin
Der Wunsch des Individuums ist es, die Stütze eines Hauses zu sein.
Hayat denen bu çileye ortak olucak bi' beyin
Ein Gehirn, das an dieser Qual namens Leben teilhaben wird.
Çetin bi' karmaşa benimki arkadaş (ah)
Meine Sache ist ein hartes Durcheinander, Freundin (ah).
Tercümeye vakit harcamam
Ich verschwende keine Zeit mit Übersetzen.
Derinde sert yaşam, çekinme gel yanaş
Tief drinnen ein hartes Leben, zögere nicht, komm näher.
(Bak) tecrübeyle sabit her savaş
(Schau) jede Schlacht ist durch Erfahrung bewiesen.
Çetin bi' karmaşa benimki arkadaş (ah)
Meine Sache ist ein hartes Durcheinander, Freundin (ah).
Tercümeye vakit harcamam
Ich verschwende keine Zeit mit Übersetzen.
Derinde sert yaşam, çekinme gel yanaş
Tief drinnen ein hartes Leben, zögere nicht, komm näher.
(Bak) tecrübeyle sabit her savaş
(Schau) jede Schlacht ist durch Erfahrung bewiesen.
Gülmek kolay açıkta kal asıl olay
Lachen ist einfach, hungrig und obdachlos zu sein, das ist die eigentliche Sache.
Arkadaşlık yürür, bırakmaz
Freundschaft funktioniert, sie lässt dich nicht hungern.
Sütten çıkan tüm kaşıklar ak
Alle Löffel, die aus der Milch kommen, sind weiß.
Hasıl olan çıktığın sütü ak bırakmak
Das Ergebnis ist, die Milch, aus der du kamst, weiß zu lassen.
Yükün ağır ahbap, gücün var yap'cak?
Ist deine Last schwer, meine Liebe, hast du die Kraft, es zu tun?
Sıkıntılıdır günah çıkartmak
Es ist mühsam, Sünden zu beichten.
Tırı vırı sırf yarıp kılı kırk karı kılıklı
Nur Geschwätz, haarspalterisch, weibisch.
Kızgınım, yüzün var bak'cak?
Ich bin wütend, hast du das Gesicht, hinzusehen?
Varsayın ebola her şeyin üstünde zavallı egolar
Nehmen wir an, Ebola, über allem stehen die armseligen Egos.
Paralı çevolar peşinde pek havalı lego'lar
Bezahlte Schläger, dahinter sehr coole Legosteine.
Yanında yer alan en zor anında defolan
Diejenigen, die in deinem schwersten Moment an deiner Seite stehen und dann verschwinden.
Yaralı yek olan ekosistemin en avamı hep olan
Die Verletzten, die Einsamen, die immer die Untersten des Ökosystems sind.
Yani yek olan, arınan egodan
Also die, die eins sind, gereinigt vom Ego.
Sen sen ol el oğluna bel bağlama dev adam
Sei du selbst, verlass dich nicht auf fremde Söhne, meine Starke.
Cüceler ülkesinde menfaate yem olma
Werde nicht zum Fraß des Eigennutzes im Land der Zwerge.
Yüreğin kodaman olsun egonsa ghetto'dan
Dein Herz sei großzügig, dein Ego aber aus dem Ghetto.
Çetin bi' karmaşa benimki arkadaş (ah)
Meine Sache ist ein hartes Durcheinander, Freundin (ah).
Tercümeye vakit harcamam
Ich verschwende keine Zeit mit Übersetzen.
Derinde sert yaşam, çekinme gel yanaş
Tief drinnen ein hartes Leben, zögere nicht, komm näher.
(Bak) tecrübeyle sabit her savaş
(Schau) jede Schlacht ist durch Erfahrung bewiesen.
Çetin bi' karmaşa benimki arkadaş (ah)
Meine Sache ist ein hartes Durcheinander, Freundin (ah).
Tercümeye vakit harcamam
Ich verschwende keine Zeit mit Übersetzen.
Derinde sert yaşam, çekinme gel yanaş
Tief drinnen ein hartes Leben, zögere nicht, komm näher.
(Bak) tecrübeyle sabit her savaş
(Schau) jede Schlacht ist durch Erfahrung bewiesen.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.