Текст и перевод песни Şehinşah feat. DJ Artz - Satın Alıcazzz
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Satın
alıca′z,
satın
alıca'z
Мы
купим,
мы
купим
Satın
alınca
paranı
satın
alıca′z
Купив,
твои
деньги
мы
купим
Satın
alıca'z,
satın
alıca'z
Мы
купим,
мы
купим
Satın
alınca
paranı
satın
alıca′z
Купив,
твои
деньги
мы
купим
Satın
alıca′z,
satın
alıca'z
Мы
купим,
мы
купим
Satın
alınca
paranı
satın
alıca′z
Купив,
твои
деньги
мы
купим
Satın
alıca'z,
satın
alıca′z
Мы
купим,
мы
купим
Satın
alınca
paranı
satın
alıca'z
Купив,
твои
деньги
мы
купим
Her
şey
senin,
her
şey
senin
Всё
твоё,
всё
твоё
Her
şey
senin,
her
şey
(Her
şey)
Всё
твоё,
всё
(Всё)
Her
şey
senin,
her
şey
senin
Всё
твоё,
всё
твоё
Her
şey
senin,
her
şey
(Her
şey)
Всё
твоё,
всё
(Всё)
Nakit
işe
yarar
er
geç
Наличные
рано
или
поздно
пригодятся
Satın
alınacak
ilelebet
er
geç
Будет
куплено
всё
рано
или
поздно,
вечно
Cebine
kadar
hem
de,
bir
yere
kadar
erkek
Даже
до
твоего
кармана,
мужик,
до
определенного
момента
Direnen
bireyi
bi′
dinle;
"Para
dert!"
der
Послушай
сопротивляющегося:
"Деньги
- проблема!"
говорит
он
Yalan
her
şey
içinde
dara
derdest
Ложь
во
всём,
в
беде
ты
арестован
Fakir
isen
o
cephede
kalan
hep
sen
Если
ты
беден,
на
том
фронте
остаёшься
ты
Savaş
hep
sen
ama
savaşan
ense
yapan
arada
besler
Война
- это
всегда
ты,
но
воюющий,
подставляющий
затылок,
иногда
кормит
Ananı
para
beller
Деньги
душат
твою
мать
Para
değiştirir
senin
sefil
hayatını
Деньги
меняют
твою
жалкую
жизнь
Tabii
bu
da
ezikliğinle
birebir
orantılı!
Конечно,
это
прямо
пропорционально
твоей
никчемности!
Peki,
tamam!
Ладно,
хорошо!
Şekil
aga
saatin,
araban,
evin
falan!
Крутые
часы,
машина,
дом
и
всё
такое!
Ben
özgürüm,
sen
emir
alan
Я
свободен,
ты
получаешь
приказы
Emir
alan
olarak
ölür
eğilen
her
insan
ameli
kadar
Каждый,
кто
склоняется,
получая
приказы,
умрёт
настолько
же,
насколько
и
операция
Ona
da
dönük
edilen
her
itham,
ecelim
para
Каждое
обвинение,
обращенное
к
нему,
моя
смерть
- деньги
Para
peşinde
bi'
deli
dana
gibi
Как
бешеный
бык
в
погоне
за
деньгами
Çalışıp
didin,
çevirdi
seni
perişana
Работая
и
трудясь,
он
превратил
тебя
в
ничтожество
Yeni
yama
söküklerin
ederin
hedefin
Новые
заплатки
- твоя
цель
Net
hedefin,
niyetlerin
kadar
Твоя
четкая
цель,
насколько
твои
намерения
Eziklenip
hezimeti
kabul
et
Прими
унижение
и
поражение
Eve
git,
ara
kumandanı
Иди
домой,
ищи
пульт
Kemik
arar
gibi,
rezil
hayatının
şerefine
Как
будто
ищешь
кость,
во
славу
твоей
жалкой
жизни
Bi'
sigara
yakıp;
Acınası
baak!
(Acınası
bak!)
Закури
сигарету;
Жалкое
зрелище!
(Жалкое
зрелище!)
Elbet
birisi
seni
satın
alıcaak
(Satın
alıcaak)
Кто-нибудь
обязательно
тебя
купит
(Купит)
Efendilerine
kapı
açıcaksın
Ты
откроешь
дверь
своим
хозяевам
Erinme,
kendine
yakışanı
yap
(Yakışanı
yap!)
Не
стесняйся,
делай
то,
что
тебе
подходит
(То,
что
тебе
подходит!)
Satın
alıca′z,
satın
alıca′z
Мы
купим,
мы
купим
Satın
alınca
paranı
satın
alıca'z
Купив,
твои
деньги
мы
купим
Satın
alıca′z,
satın
alıca'z
Мы
купим,
мы
купим
Satın
alınca
paranı
satın
alıca′z
Купив,
твои
деньги
мы
купим
Her
şey
senin,
her
şey
senin
Всё
твоё,
всё
твоё
Her
şey
senin,
her
şey
(Her
şey)
Всё
твоё,
всё
(Всё)
Her
şey
senin,
her
şey
senin
Всё
твоё,
всё
твоё
Her
şey
senin,
her
şey
(Her
şey)
Всё
твоё,
всё
(Всё)
Küvetinde
yüz
sen
Плыви
в
своей
ванне
Batası
bi'
gemisin,
dümeninde
düşler
Ты
- тонущий
корабль,
мечты
у
руля
Üşür
denize
düşen,
üzerinde
delil
izler
Упавший
в
море
мёрзнет,
на
нем
следы
улик
Karasız
bi′
gemisin,
üzerinde
yükler
Ты
- нерешительный
корабль,
на
тебе
груз
Hürriyetler
de
ise
yüzler
ise
birer
hüzme
А
свободы
- это
лучи
света
на
лицах
Ve
güzelim,
seninkisi
şakadan
ülke
gibi
И,
красотка,
твоя
похожа
на
страну
понарошку
Parana
güvenip
ana
karaya
küsme!
Полагаясь
на
свои
деньги,
не
обижайся
на
материк!
Nafile
gemini
mükemmele
dek
sürsen
Напрасно
ты
ведешь
свой
корабль
к
совершенству
Yar
gibi
sevdiğin
rüzgar
bile
terketti
seni
be
Даже
любимый
тобой,
как
возлюбленную,
ветер
покинул
тебя,
детка
Belki
de
bu
yüzden
Может
быть,
поэтому
Para
için
evvelin
telle
çevrili
bu
yüzden
Ради
денег
твой
прежний
дом
окружен
проволокой,
поэтому
Gücüne
giderim!
Yüzüne
gülerim!
Я
посмеюсь
над
твоей
властью!
Я
улыбнусь
тебе
в
лицо!
Alevim
yangın
çıkarır
üfle
resmi
Моё
пламя
разжигает
огонь,
дунь
на
картину
Tümünü
görme
gülerim
hadi
bi'
balıklara
bu
güfte
Я
смеюсь,
видя
всё,
давай,
эта
песня
для
рыб
Kılım
cümlenize,
tümlen
über
züppeliğe
Мой
меч
против
ваших
слов,
против
вашей
полной
снобизма
Düpedüz
ümetim
üstümüne
ve
mülkelemene
de
mülke
mala
bir
ülke
ver
hele
Просто
дай
моей
общине,
на
меня
и
мою
собственность,
дай
целую
страну
с
имуществом
и
богатством
Gün
be
günerim
ültemize
Дни
мои
для
моей
общины
Güzelim
altın
külçeleri
say,
tayp
nasıl
da
çalıyo'
Красотка,
считай
золотые
слитки,
как
Тайип
ворует
Para
basacak!
Будет
печатать
деньги!
Para
için
yeni
yasa
yazacak!
Напишет
новый
закон
ради
денег!
Acaba
biri
sana
kasa
atacak
mı?
Интересно,
кто-нибудь
бросит
тебе
сейф?
Adam
o
vakitleri
gara
kaçacak
(gara
kaçacak!)
Тогда
этот
парень
сбежит
на
вокзал
(сбежит
на
вокзал!)
Uyanalım
hadi;
Yedi
düvel,
Yeni
güne
Проснёмся,
давай;
Семь
держав,
Новый
день
Alın
teri
denk
değil,
gelir
düzeyine
Пот
не
соответствует
уровню
дохода
Cebindekini
de
çalar
herif
zümrederek
Парень
крадет
то,
что
у
тебя
в
кармане,
хвастаясь
Güpegündüz
alışveriş
süsü
verir
üzerine!
(Satın
alıca′z)
Средь
бела
дня
делает
вид,
что
это
покупки!
(Мы
купим)
Satın
alıca′z,
satın
alıca'z
Мы
купим,
мы
купим
Satın
alınca
paranı
satın
alıca′z
Купив,
твои
деньги
мы
купим
Satın
alıca'z,
satın
alıca′z
Мы
купим,
мы
купим
Satın
alınca
paranı
satın
alıca'z
Купив,
твои
деньги
мы
купим
Her
şey
(Para)
Всё
(Деньги)
Her
şey
(Para)
Всё
(Деньги)
Her
şey
(Para)
Всё
(Деньги)
Her
şey
(Para)
Всё
(Деньги)
Her
şey
(Para)
Всё
(Деньги)
Her
şey
(Para)
Всё
(Деньги)
Her
şey
(Para)
Всё
(Деньги)
Her
şey
(Para)
Всё
(Деньги)
Her
şey
(Para)
Всё
(Деньги)
Her
şey
(Para)
Всё
(Деньги)
Her
şey
(Para)
Всё
(Деньги)
Her
şey
(Para)
Всё
(Деньги)
Her
şey
(Para)
Всё
(Деньги)
Her
şey
(Para)
Всё
(Деньги)
Her
şey
(Para)
Всё
(Деньги)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.