Текст и перевод песни Şiir! feat. No.1 - Degişir Adresim (feat. No.1)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Degişir Adresim (feat. No.1)
Мой адрес меняется (feat. No.1)
Gelme
artık
üstüme
be,ben
harbiden
küstüm
Не
лезь
ко
мне
больше,
я
правда
обиделся,
Gökyüzüne,kulaklıga
ve
kendime
dostum
На
небо,
на
наушники
и
на
себя,
друг.
Propaganda
yapıyorum
sahne
benim
kürsüm
Занимаюсь
пропагандой,
сцена
- моя
кафедра,
Serseri
hayatı
konu
biraz
yüzün
gülsün
Тема
- бродяжья
жизнь,
чтобы
твоя
мордашка
хоть
немного
улыбнулась.
Şeytani
planları
üstümde
hissediyorum
Чувствую
на
себе
дьявольские
планы,
Şarkılarım
sokakta,biliyosun
oglum!
Мои
песни
на
улице,
ты
же
знаешь,
сынок!
Sözlerimi
saklayamam
oda
sıcaklıgında
Не
могу
держать
свои
слова
при
комнатной
температуре,
Bu
sokaklar
şarkılarda
dinliyosun
oglum!
Ты
слышишь
их
в
этих
улицах,
сынок!
Mahalleyi
uykusundan
uyandırmak
istedim
Хотел
разбудить
район
ото
сна,
Işe
gitmek
isteyenler
hep
polis
çagırdı
Те,
кто
хотел
идти
на
работу,
все
вызвали
полицию.
Çizdiklerim
resim
oldu,bi
öksürük
şarkı
Мои
каракули
стали
картинами,
каждый
кашель
- песней,
Kafam
kenar
mahallede
bir
şarapçı
parkı
Моя
голова
- парк
алкашей
в
спальном
районе.
Fazla
anlam
kaçırmadım,anlamıyolar
Я
не
упустил
много
смысла,
они
не
понимают,
Kimse
saçmalamak
için
zaman
ayırmıyo
can!
Никто
не
тратит
время
на
то,
чтобы
нести
чушь,
братан!
Hiç
zamanın
yok
biraz
acele
etmelisin
У
тебя
нет
времени,
тебе
нужно
немного
поторопиться,
Eger
iyiysem
burda
ne
işim
var
benim?
Если
бы
у
меня
все
было
хорошо,
что
бы
я
здесь
делал?
Ne
işim
var
benim?
Что
бы
я
здесь
делал?
Ne
işim
var
benim?
Что
бы
я
здесь
делал?
Bütün
sıkıntılar
çıkıntı
ve
degişir
adresim
Все
проблемы
- шероховатости,
и
мой
адрес
меняется.
Ne
işin
var
senin?
Что
ты
здесь
делаешь?
Ne
işin
var
senin?
Что
ты
здесь
делаешь?
Moruk
bütün
söylediklerinle
çelişir
haldesin
Братан,
ты
противоречишь
всем
своим
словам.
Ne
işim
var
benim?
Что
бы
я
здесь
делал?
Ne
işim
var
benim?
Что
бы
я
здесь
делал?
Bütün
sıkıntılar
çıkıntı
ve
degişir
adresim
Все
проблемы
- шероховатости,
и
мой
адрес
меняется.
Ne
işin
var
senin?
Что
ты
здесь
делаешь?
Ne
işin
var
senin?
Что
ты
здесь
делаешь?
Moruk
bütün
söylediklerinle
çelişir
haldesin
Братан,
ты
противоречишь
всем
своим
словам.
Belki
de
bu
zehir
zemberek
şehirle
güreşmek
beyhudedir
Может
быть,
этот
яд,
бороться
с
этим
бетонным
городом
тщетно,
Önünde
saygıyla
egilmek
gerek
Перед
ним
нужно
склониться
с
уважением.
Zaten
ne
garipti
seçmedigimiz
bi
varoluştan
И
как
странно
было
ожидать
дерзкого
удовольствия
Küstahça
keyif
beklemek
От
существования,
которое
мы
не
выбирали.
Ah
çocuk
bi
bilsen
Ах,
мальчик,
если
бы
ты
знал.
Neler
degiştirir
saniyeler
ve
santimler
Как
секунды
и
сантиметры
меняют
всё,
Her
aşk
ister
başını
dayayacak
bi
ferah
minder
Каждая
любовь
хочет
удобную
подушку,
чтобы
опереться,
Fakat
ne
faturalar
umursar
kederi
ne
takvimler
Но
ни
счета,
ни
календари
не
заботятся
о
печали,
Kimse
ne
cebindekinden
paylaşır
ne
vaktinden
Никто
не
делится
тем,
что
у
него
в
кармане,
ни
временем.
Herkesin
bagırsaklarında
aynı
kahır
saklanır
Внутри
каждого
хранится
та
же
печаль,
Çürük
teoriler
ve
gülünç
melodilerle
kapısını
çalmak
Гнилые
теории
и
смешные
мелодии
стучат
в
дверь
Tanrı
denen
sagır
bakkalın
К
глухому
бакалейщику
по
имени
Бог.
Bu
çagın
maksadında
agıtlar
tanık
В
цели
этой
эпохи
- плач
свидетелей,
Manasız
kagıtlar
kanıt
Бессмысленные
бумаги
- доказательство.
İnsanat
bahçesinin
vitrininde
bitkinim
Я
устал
быть
на
витрине
человеческого
зоопарка,
Hiç
kibirden
arınmamış
o
zihniniz
ne
miskin
Ваш
разум,
никогда
не
очищенный
от
гордыни,
такой
ленивый.
Titrimiz
de
biz
gibidir
riskli
bi
çelişki
Наш
трепет
подобен
нам
- рискованное
противоречие,
Zamana
kimse
yetişemezken
ismimiz
yetişkin
Пока
никто
не
может
угнаться
за
временем,
наше
имя
- взрослые.
Ne
işim
var
benim?
Что
бы
я
здесь
делал?
Ne
işim
var
benim?
Что
бы
я
здесь
делал?
Bütün
sıkıntılar
çıkıntı
ve
degişir
adresim
Все
проблемы
- шероховатости,
и
мой
адрес
меняется.
Ne
işin
var
senin?
Что
ты
здесь
делаешь?
Ne
işin
var
senin?
Что
ты
здесь
делаешь?
Moruk
bütün
söylediklerinle
çelişir
haldesin
Братан,
ты
противоречишь
всем
своим
словам.
Ne
işim
var
benim?
Что
бы
я
здесь
делал?
Ne
işim
var
benim?
Что
бы
я
здесь
делал?
Bütün
sıkıntılar
çıkıntı
ve
degişir
adresim
Все
проблемы
- шероховатости,
и
мой
адрес
меняется.
Ne
işin
var
senin?
Что
ты
здесь
делаешь?
Ne
işin
var
senin?
Что
ты
здесь
делаешь?
Moruk
bütün
söylediklerinle
çelişir
haldesin
Братан,
ты
противоречишь
всем
своим
словам.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sefa Kaya
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.