Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tou Mikrou Voria
Des kleinen Nordwinds
Του
μικρού
βοριά
παράγγειλα,
να
'ναι
καλό
παιδάκι
Ich
bat
den
kleinen
Nordwind,
ein
braves
Kind
zu
sein,
Μη
μου
χτυπάει
πορτόφυλλα
και
το
παραθυράκι
Mir
nicht
an
die
Türflügel
und
das
Fensterchen
zu
schlagen.
Γιατί
στο
σπίτι
π'
αγρυπνώ,
η
αγάπη
μου
πεθαίνει
Denn
im
Haus,
in
dem
ich
wache,
stirbt
mein
Geliebter,
Και
μες
στα
μάτια
την
κοιτώ,
που
μόλις
ανασαίνει
Und
ich
schaue
ihm
in
die
Augen,
wie
er
kaum
atmet.
Γεια
σας
περβόλια,
γεια
σας
ρεματιές
Lebt
wohl
Gärten,
lebt
wohl
Schluchten,
Γεια
σας
φιλιά
και
γεια
σας
αγκαλιές
Lebt
wohl
Küsse
und
lebt
wohl
Umarmungen.
Γεια
σας
οι
κάβοι
κι
οι
ξανθοί
γιαλοί
Lebt
wohl
die
Kaps
und
die
blonden
Strände,
Γεια
σας
οι
όρκοι
οι
παντοτινοί
Lebt
wohl
die
ewigen
Schwüre.
Γεια
σας
περβόλια,
γεια
σας
ρεματιές
Lebt
wohl
Gärten,
lebt
wohl
Schluchten,
Γεια
σας
φιλιά
και
γεια
σας
αγκαλιές
Lebt
wohl
Küsse
und
lebt
wohl
Umarmungen.
Γεια
σας
οι
κάβοι
κι
οι
ξανθοί
γιαλοί
Lebt
wohl
die
Kaps
und
die
blonden
Strände,
Γεια
σας
οι
όρκοι
οι
παντοτινοί
Lebt
wohl
die
ewigen
Schwüre.
Με
πνίγει
το
παράπονο,
γιατί
στον
κόσμο
αυτόνα
Das
Leid
erstickt
mich,
denn
in
dieser
Welt
Τα
καλοκαίρια
τα
'χασα
κι
έπεσα
στον
χειμώνα
Habe
ich
die
Sommer
verloren
und
bin
in
den
Winter
gefallen.
Σαν
το
καράβι
π'
άνοιξε
τ'
άρμενα
κι
αλαργεύει
Wie
das
Schiff,
das
die
Segel
setzte
und
davonsegelt,
Βλέπω
να
χάνονται
οι
στεριές
κι
ο
κόσμος
λιγοστεύει
Sehe
ich
das
Festland
schwinden
und
die
Welt
wird
kleiner.
Γεια
σας
περβόλια,
γεια
σας
ρεματιές
Lebt
wohl
Gärten,
lebt
wohl
Schluchten,
Γεια
σας
φιλιά
και
γεια
σας
αγκαλιές
Lebt
wohl
Küsse
und
lebt
wohl
Umarmungen.
Γεια
σας
οι
κάβοι
κι
οι
ξανθοί
γιαλοί
Lebt
wohl
die
Kaps
und
die
blonden
Strände,
Γεια
σας
οι
όρκοι
οι
παντοτινοί
Lebt
wohl
die
ewigen
Schwüre.
Γεια
σας
περβόλια,
γεια
σας
ρεματιές
Lebt
wohl
Gärten,
lebt
wohl
Schluchten,
Γεια
σας
φιλιά
και
γεια
σας
αγκαλιές
Lebt
wohl
Küsse
und
lebt
wohl
Umarmungen.
Γεια
σας
οι
κάβοι
κι
οι
ξανθοί
γιαλοί
Lebt
wohl
die
Kaps
und
die
blonden
Strände,
Γεια
σας
οι
όρκοι
οι
παντοτινοί
Lebt
wohl
die
ewigen
Schwüre.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mikis Theodorakis
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.