Текст и перевод песни Άλκηστις Πρωτοψάλτη - Διθέσιο
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ακριβο
νου
διθεσιο
Дорогой
мой
двухместный,
καλο
μου
αμαξι
моя
хорошая
машина,
που
περνας
απο
τ
απαισιο
ты
проходишь
через
ужасное
κινητηρα
και
πλαισιο
двигатель
и
кузов
στα
χω
πειραξει
я
тебе
измучила,
για
να
την
βγεις
чтобы
вырваться
την
στιγμη
που
σ
αγοραζα
В
тот
момент,
когда
я
тебя
покупала,
για
να
τριπαρω
чтобы
колесить,
το
κενο
μου
εξαγοραζα
свою
пустоту
выкупала
την
καρδουλα
που
χωρισα
Сердце,
которое
разбила,
ισως
να
παρω
может
быть,
залечу
σ
αλλη
ζωη
в
другой
жизни,
Μην
με
πας
απο
το
σπιτι
Не
вези
меня
домой,
τ
ακους;
στο
θεο
να
με
πας
слышишь?
к
Богу
меня
вези,
μυρωδια
καταλυτη
запах
катализатора,
εσυ
μοναχα
μ
αγαπας
только
ты
меня
любишь.
α
ρε
χρονε
αλητη
Ах,
время-бродяга,
που
ανθρωπους
κι
αγαπες
σκορπας
что
людей
и
любовь
разбрасываешь.
μην
με
φερνετε
σπιτι
Не
везите
меня
домой,
Καπου
αλλου
να
με
πας
Куда-нибудь
еще
меня
отвези.
Στον
λευκο
σου
αεροσακο
В
твоей
белой
подушке
безопасности
θα
ξαγρυπνησω
я
буду
бодрствовать,
μαθημενο
το
προσωπο
σκοπια
заученное
лицо-дозор
σε
ενα
παρκινκ
απροσωπο
на
безликой
парковке
ποιον
εαυτο
θα
χω
πια...
какое
"я"
у
меня
теперь
будет...
θα
γυαλιζουν
οι
ζαντες
σου
Будут
блестеть
твои
диски
δοκιμη
στις
αφαντες
σου
испытание
твоих
фар,
το
μηδεν
στο
διακοσια
μας
Ноль
до
двухсот
у
нас,
ποιος
θα
το
παρει
кто
возьмет
его
Μην
με
πας
απο
το
σπιτι
Не
вези
меня
домой,
τ
ακους;
στο
θεο
να
με
πας
слышишь?
к
Богу
меня
вези,
μυρωδια
καταλυτη
запах
катализатора,
εσυ
μοναχα
μ
αγαπας
только
ты
меня
любишь.
α
ρε
χρονε
αλητη
Ах,
время-бродяга,
που
ανθρωπους
κι
αγαπες
σκορπας
что
людей
и
любовь
разбрасываешь.
μην
με
φερνετε
σπιτι
Не
везите
меня
домой,
Καπου
αλλου
να
με
πας
Куда-нибудь
еще
меня
отвези.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.