Текст и перевод песни Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Ena Karavi
Ένα
καράβι
παλιό
σαπιοκάραβο
Старый
корабль
Με
κάτι
ναύτες
τρελλούς
πειρατές
С
какими-то
моряками,
сумасшедшими
пиратами
Σηκώνει
άγκυρα
αγριοχάραμα
Подъемный
якорь
дикий
кабан
Υπάρχουν
θέσεις,
αν
θέλεις
κενές
Есть
свободные
места,
если
хотите
Όταν
βραδιάζει,
που
λες
στο
κατάστρωμα
Когда
стемнеет,
ты
говоришь
на
палубе
Χίλια
φωτάκια
θ'
ανάβουν
μικρά
Тысяча
огней
загорится
маленькими
Στη
συντροφιά
μας
θα
έρχεται
ο
άνεμος
В
нашу
компанию
придет
ветер
Να
μας
σφυρίζει
τραγούδια
παλιά
Насвистывать
нам
старые
песни
Άντε
να
λύσουμε
Давайте
решим
Και
τους
βαρέθηκα
И
меня
от
них
тошнит
Δεν
τους
μπορώ
Я
не
могу
их
Να
ξενυχτήσουμε
Не
спать
всю
ночь
Και
να
μεθύσουμε
И
напиться
Να
τους
ξεχάσουμε
Чтобы
забыть
их
Όλους
εδώ
Все
присутствующие
здесь
Ένα
καράβι
παλιό
σαπιοκάραβο
Старый
корабль
Λύνει
τους
κάβους
κι
ανοίγει
πανιά
Расстегивает
накидки
и
ставит
парус
Αφήνει
πίσω
στραβά
και
παράλογα
Оставляет
после
себя
кривые
и
абсурдные
Σηκώνει
άγκυρα
για
μακριά
Поднимает
якорь
на
долгое
Θα
ξημερώνουμε
πάνω
στη
θάλασσα
Мы
встретим
рассвет
на
море
Θα
βγαίνει
ο
ήλιος
να
κάνει
βουτιές
Солнце
выйдет,
чтобы
нырнуть
Ο
παπαγάλος
θα
λέει,
τους
ξεφύγαμε
Попугай
скажет:
"Мы
сбежали
от
них
Κι
εμείς
θα
ψάχνουμε
γι'
άλλες
στεριές
И
мы
будем
искать
другую
землю.
Άντε
να
λύσουμε
Давайте
решим
Και
τους
βαρέθηκα
И
меня
от
них
тошнит
Δεν
τους
μπορώ
Я
не
могу
их
Να
ξενυχτήσουμε
Не
спать
всю
ночь
Και
να
μεθύσουμε
И
напиться
Να
τους
ξεχάσουμε
Чтобы
забыть
их
Όλους
εδώ
Все
присутствующие
здесь
Άντε
να
λύσουμε
Давайте
решим
Και
τους
βαρέθηκα
И
меня
от
них
тошнит
Δεν
τους
μπορώ
Я
не
могу
их
Να
ξενυχτήσουμε
Не
спать
всю
ночь
Και
να
μεθύσουμε
И
напиться
Να
τους
ξεχάσουμε
Чтобы
забыть
их
Όλους
εδώ
Все
присутствующие
здесь
Κρουστά
έπαιξε
ο
Γιάννης
Παπαγιαννούλης
На
ударных
инструментах
играет
Яннис
Папагяннулис
Τύμπανα
ο
Στέφανος
Δημητρίου
Барабаны
Стефанос
Димитриу
Στα
τυμπάνια
ο
Τάκης
Μαρινάκης
Такис
Маринакис
в
тимпании
Ακουστικό
μπάσο
ο
Γιώργος
Γεωργιάδης
Акустический
бас
Джордж
Георгиадис
Στο
ηλεκτρικό
μπάσο
ο
Βαγγέλης
Πατεράκης
Вангелис
Патеракис
на
электрическом
басу
Στις
κιθάρες
μας
ο
Χριστόφορος
Κροκίδης
На
наших
гитарах
Христофорос
Крокидис
Σοπράνο
και
άλτο
σαξόφωνο
ο
Δημήτρης
Τσάκας
Сопрано
и
альт-саксофон
Димитрис
Цакас
Ο
Στέλιος
Καρπαθάκης
Стелиос
Карпатакис
Η
Ελισσάβετ
Καρατζόλη
Елизавета
Карацолис
Η
Μαίρη
Μπρόζη
Мэри
Броуз
Επιμέλεια
και
εναρμόνιση
φωνών
η
Ελεάνα
Ζεγκίνογλου
Редактирование
и
гармонизация
голосов
Элеаной
Зегиноглу
Το
κουαρτέτο
ακόρδων
υπό
τον
Δημήτρη
Βερβιτσιώτη
Струнный
квартет
под
управлением
Димитриса
Вервициотиса
Η
Femina
Arte
Женское
Искусство
Στη
διεύθυνση
ο
Γιάννης
Γεωργιάδης
Яннис
Георгиадис
Τις
ενορχηστρώσεις
τις
έκανε
ο
Νίκος
Καλαντζάκος
Оркестровки
были
сделаны
Никосом
Каландзакосом
Τους
φωτισμούς
σχεδίασε
η
Κατερίνα
Μαρακουδάκη
Светильники
были
спроектированы
Катериной
Маракудаки
Τους
ήχους
ο
Αλέξανδρος
Μίλτος
κι
ο
Κωνσταντίνος
Θεοφίλου
Звуки
Александроса
Милтоса
и
Константиноса
Теофилу
Άντε
να
λύσουμε
Давайте
решим
Και
τους
βαρέθηκα
И
меня
от
них
тошнит
Δεν
τους
μπορώ
Я
не
могу
их
Να
ξενυχτήσουμε
Не
спать
всю
ночь
Και
να
μεθύσουμε
И
напиться
Να
τους
ξεχάσουμε
Чтобы
забыть
их
Όλους
εδώ
Все
присутствующие
здесь
Άντε
να
λύσουμε
Давайте
решим
Και
τους
βαρέθηκα
И
меня
от
них
тошнит
Δεν
τους
μπορώ
Я
не
могу
их
Να
ξενυχτήσουμε
Не
спать
всю
ночь
Και
να
μεθύσουμε
И
напиться
Να
τους
ξεχάσουμε
Чтобы
забыть
их
Όλους
εδώ
Все
присутствующие
здесь
Δε
θα
'ταν
η
βροχή
να
πέφτει
Разве
не
пойдет
дождь
Αν
δε
μας
έβρεχε
μαζί
Если
бы
на
нас
вместе
не
обрушился
дождь
Δε
θα
'χα
εικόνα
στον
καθρέφτη
У
меня
не
было
бы
фотографии
в
зеркале.
Αν
δε
με
κοίταζες
εσύ
Если
бы
ты
не
смотрел
на
меня
Δε
θα
'ταν
η
φωνή
δική
μου
Это
был
бы
не
мой
голос.
Αν
δε
μιλούσαμε
μαζί
Если
бы
мы
не
поговорили
вместе
Δε
θα
'χε
ιδρώσει
η
μουσική
μου
Моя
музыка
не
вспотела
бы
Αν
δεν
την
άκουγες
εσύ
Если
бы
ты
ее
не
послушал
Όσα
τραγούδια
και
να
γράψω
Неважно,
сколько
песен
я
напишу
Πάλι
τον
ήχο
σου
θα
ψάξω
Я
снова
буду
искать
твой
звук
Κι
όση
αγάπη
σου
'χω
στείλει
И
вся
любовь,
которую
я
послал
тебе
Είν'
από
μένα
το
Βασίλη
Это
Санта
от
меня.
(Βασίλη
ζούμε
για
να
σ'
ακούμε)
(Мы
живем,
чтобы
услышать
тебя)
(Βασίλη
ζούμε
για
να
σ'
ακούμε)
(Мы
живем,
чтобы
услышать
тебя)
(Βασίλη
ζούμε
για
να
σ'
ακούμε)
(Мы
живем,
чтобы
услышать
тебя)
Καλή
αντάμωση
στους
δρόμους
Счастливая
встреча
на
улицах
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: alexandros dimas
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.