Текст и перевод песни Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Federico Garcia Lorca (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Federico Garcia Lorca (Live)
Федерико Гарсия Лорка (Live)
Ανέμισες
για
μια
στιγμή
το
μπολερό
Ты
на
мгновение
взметнула
болеро,
και
το
βαθύ
πορτοκαλί
σου
μεσοφόρι
И
твой
глубокий
оранжевый
плащ.
Αύγουστος
ήτανε
δεν
ήτανε
θαρρώ
Август
стоял,
или
не
он,
не
помню,
τότε
που
φεύγανε
μπουλούκια
οι
σταυροφόροι
Тогда
крестоносцы
уходили
толпами
прочь.
Παντιέρες
πάγαιναν
του
ανέμου
συνοδειά
Знамена
развевались
в
сопровождении
ветра,
και
ξεκινούσαν
οι
γαλέρες
του
θανάτου
И
галеры
смерти
отправлялись
в
путь.
στο
ρογοβύζι
ανατριχιάζαν
τα
παιδιά
Дети
дрожали
от
жуткого
гула,
κι
ο
γέρος
έλιαζε,
ακαμάτης,
τ'
αχαμνά
του
А
старик
лениво
чесал
свою
грудь.
Του
ταύρου
ο
Πικάσο
ρουθούνιζε
βαριά
Бык
Пикассо
тяжело
дышал,
και
στα
κουβέλια
τότε
σάπιζε
το
μέλι
А
мед
гнил
в
кувшинах.
τραβέρσο
ανάποδο,
πορεία
προς
το
βοριά
Поперек,
наоборот,
курс
на
север,
τράβα
μπροστά,
ξοπίσω
εμείς
και
μη
σε
μέλει
Иди
вперед,
мы
позади,
и
не
думай
о
нас.
Κάτω
απ'
τον
ήλιο
αναγαλιάζαν
οι
ελιές
Под
солнцем
ликовали
оливы,
και
φύτρωναν
μικροί
σταυροί
στα
περιβόλια
И
в
садах
росли
маленькие
кресты.
τις
νύχτες
στέρφες
απομέναν
οι
αγκαλιές
Ночи
оставались
пустыми
без
объятий,
τότες
που
σ'
έφεραν,
κατσίβελε,
στη
μπόλια
Когда
тебя,
бродягу,
привели
к
распутью.
Ατσίγγανε
κι
αφέντη
μου
με
τι
να
σε
στολίσω;
Цыган,
мой
господин,
чем
тебя
украсить?
φέρτε
το
μαυριτάνικο
σκουτί
το
πορφυρό
Принесите
мавританский
темный
пурпур.
στον
τοίχο
της
Καισαριανής
μας
φέραν
από
πίσω
К
стене
в
Кесариани
нас
привели
сзади,
κι
ίσα
ένα
αντρίκειο
ανάστημα
ψηλώσαν
το
σωρό.
И
всего
лишь
на
рост
мужчины
подняли
твой
курган.
Κοπέλες
απ'
το
Δίστομο,
φέρτε
νερό
και
ξύδι
Девушки
из
Дистомо,
принесите
воды
и
уксуса,
κι
απάνω
στη
φοράδα
σου
δεμένος
σταυρωτά
И,
связанный
крестом
на
своей
кобыле,
σύρε
για
κείνο
το
στερνό
στην
Κόρδοβα
ταξίδι
Отправляйся
в
свой
последний
путь
в
Кордову,
μέσα
απ'
τα
διψασμένα
της
χωράφια
τα
ανοιχτά
Через
ее
жаждущие,
открытые
поля.
Βάρκα
του
βάλτου
ανάστροφη
Перевернутая
лодка
на
болоте,
φτενή
δίχως
καρένα
Тонкая,
без
киля.
σύνεργα
που
σκουριάζουνε
σε
γύφτικη
σπηλιά
Инструменты
ржавеют
в
цыганской
пещере,
σμάρι
κοράκια
να
πετάν
στην
ερήμην
αρένα
Стая
ворон
летит
на
пустую
арену,
και
στο
χωριό
να
ουρλιάζουνε
τη
νύχτα
εφτά
σκυλιά.
И
в
деревне
ночью
воют
семь
собак.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: THANOS MIKROUTSIKOS, NIKOS KAVVADIAS
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.