Текст и перевод песни Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Federico Garcia Lorca
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Federico Garcia Lorca
Federico Garcia Lorca
Ανέμισες
για
μια
στιγμή
το
μπολερό
A
moment
you
fluttered
your
bolero,
και
το
βαθύ
πορτοκαλί
σου
μεσοφόρι
and
your
deep
orange-colored
negligee.
Αύγουστος
ήτανε
δεν
ήτανε
θαρρώ
I
think
it
was
August,
τότε
που
φεύγανε
μπουλούκια
οι
σταυροφόροι
the
time
when
the
crusaders
left
in
droves.
Παντιέρες
πάγαιναν
του
ανέμου
συνοδειά
They
were
accompanied
by
banners
in
the
wind
και
ξεκινούσαν
οι
γαλέρες
του
θανάτου
and
the
galleys
of
death
sailed
forth.
στο
ρογοβύζι
ανατριχιάζαν
τα
παιδιά
The
children's
arms
grew
goosebumps,
κι
ο
γέρος
έλιαζε,
ακαμάτης,
τ'
αχαμνά
του
and
the
old
man
sunbathed,
warming
his
testicles.
Του
ταύρου
ο
Πικάσο
ρουθούνιζε
βαριά
Picasso's
bull
snorted
heavily,
και
στα
κουβέλια
τότε
σάπιζε
το
μέλι
and
at
the
time
honey
rotted
in
the
hives.
τραβέρσο
ανάποδο,
πορεία
προς
το
βοριά
The
course
is
set,
turned
around,
towards
the
north
τράβα
μπροστά,
ξοπίσω
εμείς
και
μη
σε
μέλει
Go
ahead,
we'll
follow
and
don't
worry.
Κάτω
απ'
τον
ήλιο
αναγαλιάζαν
οι
ελιές
Under
the
sun
the
olive
trees
rejoiced
και
φύτρωναν
μικροί
σταυροί
στα
περιβόλια
and
small
crosses
sprouted
in
the
gardens
τις
νύχτες
στέρφες
απομέναν
οι
αγκαλιές
At
night
the
embraces
remained
barren,
τότες
που
σ'
έφεραν,
κατσίβελε,
στη
μπόλια
at
the
time
they
brought
you,
rogue,
to
the
graft.
Ατσίγγανε
κι
αφέντη
μου
με
τι
να
σε
στολίσω;
My
gypsy
and
master,
how
should
I
adorn
you?
φέρτε
το
μαυριτάνικο
σκουτί
το
πορφυρό
Bring
the
Moorish
purple
cloth.
στον
τοίχο
της
Καισαριανής
μας
φέραν
από
πίσω
They
brought
us
on
the
wall
of
Kaisariani
from
behind
Κι
ίσα
ένα
αντρίκειο
ανάστημα
ψηλώσαν
το
σωρό
And
they
piled
up
the
pile
barely
as
high
as
a
man.
Κοπέλες
απ'
το
Δίστομο,
φέρτε
νερό
και
ξύδι
Girls
from
Distomo,
bring
water
and
vinegar
κι
απάνω
στη
φοράδα
σου
δεμένος
σταυρωτά
and
tied
crosswise
on
your
mare
σύρε
για
κείνο
το
στερνό
στην
Κόρδοβα
ταξίδι
Go
on
that
last
trip
to
Cordoba,
μέσα
απ'
τα
διψασμένα
της
χωράφια
τα
ανοιχτά
through
its
thirsty
open
fields.
Βάρκα
του
βάλτου
ανάστροφη
Reversed
boat
of
the
swamp:
φτενή
δίχως
καρένα
narrow
without
a
keel,
σύνεργα
που
σκουριάζουνε
σε
γύφτικη
σπηλιά
tools
rusting
in
a
gypsy
cave,
σμάρι
κοράκια
να
πετάν
στην
ερήμην
αρένα
a
swarm
of
crows
flying
in
the
deserted
arena,
Και
στο
χωριό
να
ουρλιάζουνε
τη
νύχτα
εφτά
σκυλιά
And
seven
dogs
howling
in
the
village
at
night.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nikos Kavvadias, Thanos Mikroutsikos
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.