Текст и перевод песни Βασίλης Παπακωνσταντίνου - William George Allum (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
William George Allum (Live)
Уильям Джордж Аллум (Live)
Εγνώρισα
κάποια
φορά
σ'
ένα
καράβι
ξένο
Однажды
на
чужом
корабле
я
повстречал
έναν
πολύ
παράξενον
Εγγλέζο
θερμαστή
очень
странного
англичанина,
кочегара.
όπου
δε
μίλαγε
ποτέ
κι
ούτε
ποτέ
είχε
φίλους
Он
никогда
не
говорил,
и
друзей
у
него
не
было,
και
μόνο
πάντα
εκάπνιζε
μια
πίπα
σκαλιστή.
и
только
курил
резную
трубку,
всегда
молча.
Όλοι
έλεγαν
μια
θλιβερή
πως
είχε
ιστορία
Все
говорили,
что
у
него
печальная
история,
κι
όσοι
είχανε
στο
στόκολο
με
δαύτον
εργαστεί
и
те,
кто
работал
с
ним
в
кочегарке,
έλεγαν
ότι
κάποτες,
απ'
το
λαιμό
ως
τα
νύχια,
говорили,
что
когда-то,
с
головы
до
ног,
είχε
σε
κάποιο
μακρινό
τόπο
στιγματιστεί.
он
был
отмечен
клеймом
в
каком-то
далеком
краю.
Είχε
στα
μπράτσα
του
σταυρούς,
σπαθιά
ζωγραφισμένα,
На
его
руках
были
нарисованы
кресты,
мечи,
μια
μπαλαρίνα
στην
κοιλιά,
που
εχόρευε
γυμνή
на
животе
— балерина,
танцующая
обнаженной,
κι
απά
στο
μέρος
της
καρδιάς
στιγματισμένην
είχε
а
там,
где
сердце,
вытатуирована
была
με
στίγματ'
ανεξάλειπτα
μιαν
άγρια
καλλονή...
неизгладимым
клеймом
дикая
красавица...
Κι
έλεγαν
ότι
τη
γυναίκα
αυτή
είχε
αγαπήσει
И
говорили,
что
эту
женщину
он
любил
μ'
άγριαν
αγάπη,
ακράτητη,
βαθιά
κι
αληθινή·
дикой,
безудержной,
глубокой
и
истинной
любовью;
κι
αυτή
πως
τον
απάτησε
με
κάποιο
ναύτη
Αράπη
а
она
изменила
ему
с
каким-то
арабским
матросом,
γιατί
ήτανε
μια
αναίσθητη
γυναίκα
και
κοινή.
потому
что
была
бессердечной
и
порочной
женщиной.
Τότε
προσπάθησεν
αυτός
να
διώξει
από
το
νου
του
Тогда
он
попытался
выбросить
из
головы
την
ξωτική
που
αγάπησε,
τόσο
βαθιά,
ομορφιά
чарующую
красоту,
которую
так
сильно
любил,
κι
από
κοντά
του
εξάλειψεν
ό,
τι
δικό
της
είχε,
и
уничтожил
все,
что
напоминало
о
ней,
έμεινεν
όμως
στης
καρδιάς
τη
θέση
η
ζωγραφιά.
но
рисунок
на
сердце
остался.
Πολλές
φορές
στα
σκοτεινά
τον
είδανε
τα
βράδια
Много
раз
по
ночам
в
темноте
его
видели
кочегары,
με
βότανα
το
στήθος
του
να
τρίβει,
οι
θερμαστές...
натирающим
грудь
травами...
Του
κάκου·
γνώριζεν
αυτός
καθώς
το
ξέρουμ'
όλοι
Зря
— он
знал,
как
знаем
все
мы,
ότι
του
Αννάμ
τα
στίγματα
δε
βγαίνουνε
ποτές...
что
клейма
Аннама
никогда
не
исчезают...
Κάποια
βραδιά
ως
περνούσαμε
από
το
Bay
of
Bisky,
Однажды
ночью,
когда
мы
проходили
Бискайский
залив,
μ'
ένα
μικρό
τον
βρήκανε
στα
στήθια
του
σπαθί.
его
нашли
с
небольшим
кинжалом
в
груди.
Ο
πλοίαρχος
είπε:
"θέλησε
το
στίγμα
του
να
σβήσει"
Капитан
сказал:
"Он
хотел
стереть
свое
клеймо"
και
διάταξε
στη
θάλασσα
την
κρύα
να
κηδευθεί.
и
приказал
похоронить
его
в
холодном
море.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: THANOS MIKROUTSIKOS, NIKOS KAVVADIAS
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.