Текст и перевод песни Βασίλης Παπακωνσταντίνου - William George Allum
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
William George Allum
William George Allum
Εγνώρισα
κάποια
φορά
σ′
ένα
καράβι
ξένο
I
once
met
a
strange
Englishman
working
as
a
boilerman
έναν
πολύ
παράξενον
Εγγλέζο
θερμαστή
on
a
foreign
ship
όπου
δε
μίλαγε
ποτέ
κι
ούτε
ποτέ
είχε
φίλους
who
never
spoke
or
had
any
friends
και
μόνο
πάντα
εκάπνιζε
μια
πίπα
σκαλιστή.
and
who
was
always
smoking
a
carved
pipe.
Όλοι
έλεγαν
μια
θλιβερή
πως
είχε
ιστορία
Everyone
said
that
he
had
a
sad
story
to
tell
κι
όσοι
είχανε
στο
στόκολο
με
δαύτον
εργαστεί
and
those
who
had
worked
with
him
in
the
coal
bunkers
έλεγαν
ότι
κάποτες,
απ'
το
λαιμό
ως
τα
νύχια,
said
that
he
once,
from
throat
to
fingernails,
είχε
σε
κάποιο
μακρινό
τόπο
στιγματιστεί.
had
been
branded
in
some
far-off
place.
Είχε
στα
μπράτσα
του
σταυρούς,
σπαθιά
ζωγραφισμένα,
He
had
crosses
and
swords
tattooed
on
his
arms,
μια
μπαλαρίνα
στην
κοιλιά,
που
εχόρευε
γυμνή
a
naked
ballerina
dancing
on
his
stomach
κι
απά
στο
μέρος
της
καρδιάς
στιγματισμένην
είχε
and
branded
into
his
heart
με
στίγματ′
ανεξάλειπτα
μιαν
άγρια
καλλονή...
were
the
ineffaceable
stigmata
of
some
wild
beauty...
Κι
έλεγαν
ότι
τη
γυναίκα
αυτή
είχε
αγαπήσει
They
said
that
he
had
loved
this
woman
μ'
άγριαν
αγάπη,
ακράτητη,
βαθιά
κι
αληθινή·
with
a
wild,
uncontrollable,
deep
and
sincere
love;
κι
αυτή
πως
τον
απάτησε
με
κάποιο
ναύτη
Αράπη
and
that
she
had
deceived
him
with
an
Arab
sailor
γιατί
ήτανε
μια
αναίσθητη
γυναίκα
και
κοινή.
because
she
was
a
cold
and
common
woman.
Τότε
προσπάθησεν
αυτός
να
διώξει
από
το
νου
του
Then
he
tried
to
banish
from
his
mind
την
ξωτική
που
αγάπησε,
τόσο
βαθιά,
ομορφιά
the
exotic
beauty
he
had
loved
so
deeply
κι
από
κοντά
του
εξάλειψεν
ό,
τι
δικό
της
είχε,
and
erased
from
his
sight
everything
that
had
been
hers,
έμεινεν
όμως
στης
καρδιάς
τη
θέση
η
ζωγραφιά.
but
the
tattoo
remained
in
the
place
of
his
heart.
Πολλές
φορές
στα
σκοτεινά
τον
είδανε
τα
βράδια
Many
times
in
the
darkness
they
saw
him
on
deck
at
night,
με
βότανα
το
στήθος
του
να
τρίβει,
οι
θερμαστές...
rubbing
his
chest
with
herbs,
the
firemen...
Του
κάκου·
γνώριζεν
αυτός
καθώς
το
ξέρουμ'
όλοι
In
vain;
he
knew
as
we
all
know
ότι
του
Αννάμ
τα
στίγματα
δε
βγαίνουνε
ποτές...
that
the
stigmata
of
Annam
are
never
erased.
Κάποια
βραδιά
ως
περνούσαμε
από
το
Bay
of
Bisky,
One
night
as
we
were
passing
through
the
Bay
of
Biscay,
μ′
ένα
μικρό
τον
βρήκανε
στα
στήθια
του
σπαθί.
they
found
him
with
a
sword
in
his
chest.
Ο
πλοίαρχος
είπε:
"θέλησε
το
στίγμα
του
να
σβήσει"
The
captain
said:
"he
wanted
to
erase
his
stigma
"
και
διάταξε
στη
θάλασσα
την
κρύα
να
κηδευθεί.
and
ordered
that
he
be
buried
in
the
cold
sea.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Thanos Mikroutsikos, Nikos Kavvadias
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.