Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Του κάτω κόσμου τα πουλιά
Die Vögel der Unterwelt
Φαρμακωμένος
ο
καιρός
παραμονεύει
Vergiftet
lauert
die
Zeit,
sie
späht
dir
nach,
μες
τα
στενά
του
κάτω
κόσμου
να
σε
βρει
in
den
Engen
der
Unterwelt
dich
zu
finden,
και
δεκατρείς
αιώνες
άνεργος
γυρεύει
und
dreizehn
Jahrhunderte
sucht
sie
schon
brach
την
κιβωτό
σου
και
το
αίμα
να
σου
πιει
deine
Arche
und
dein
Blut
zu
trinken.
Σε
καρτερούν
μαστιγωτές
και
συμπληγάδες
Dich
erwarten
Peiniger
und
Symplegaden,
μες
τα
μαλάματα
μια
νύφη
ξαγρυπνά
inmitten
der
Schätze
wacht
eine
Braut,
κι
έχει
στ′
αυτιά
της
κρεμασμένες
τις
Κυκλάδες
und
hat
an
den
Ohren
hängen
die
Kykladen,
κι
ειν'
το
κρεβάτι
της
λημέρι
του
φονιά
und
ihr
Bett
ist
des
Mörders
Hort,
ihm
vertraut.
Κρυφά
τα
λόγια
τα
πικρά
μες
το
κοχύλι
Heimlich
die
bitteren
Worte
in
der
Muschel,
κρυφά
της
θάλασσας
τα
μάγια
στο
βοριά
heimlich
die
Magie
des
Meeres
im
Nordwind,
θα
σβήσει
κάποτε
στο
σπίτι
το
καντήλι
eines
Tages
wird
im
Haus
das
Ölicht
erlöschen,
και
μήτε
πόρτα
θα
′βρεις
μήτε
κλειδαριά
und
du
wirst
weder
Tür
noch
Schloss
finden
geschwind.
Του
κάτω
κόσμου
τα
πουλιά
και
τα
παγώνια
Die
Vögel
der
Unterwelt
und
die
Pfauen,
με
φως
και
νύχτα
σου
κεντούν
μια
φορεσιά
mit
Licht
und
Nacht
sticken
sie
dir
ein
Gewand,
άνθρωποι
τρίζουν
κι
ακονίζουν
τα
σαγόνια
Menschen
knirschen
und
schärfen
ihre
Klauen
(Kiefer),
πηδούν
και
τρέχουν
και
σε
φτάνουν
στα
μισά
springen
und
rennen
und
erreichen
dich
auf
halbem
Sand
(Weg).
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Manos Eleftheriou, Stavros Kougioumtzis
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.