Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kosme Mou 'gines Pligi
Welt, du wurdest mir zur Wunde
Στην
αλυσίδα
τη
βαριά
An
der
schweren
Kette
θα
ψάξω
εγώ
παρηγοριά
werde
ich
Trost
suchen,
γιατί
και
τούτη
τη
ζωή
denn
dieses
Leben
hier,
τι
να
την
κάνω.
was
soll
ich
damit
anfangen.
Στην
παγωνιά
της
φυλακής
In
der
Kälte
des
Gefängnisses,
να
βρεις
καρδιά
να
κρατηθείς
finde
ein
Herz,
um
dich
festzuhalten,
που
πας
στ′
αγκάθια
κι
αγαπάς
[Du],
die
du
in
die
Dornen
gehst
und
liebst,
κι
όλο
σε
χάνω.
und
ich
dich
ständig
verliere.
Κόσμε
μου
'γινες
πληγή
Welt,
du
wurdest
mir
zur
Wunde,
κι
είναι
το
γρήγορο
π
′αργεί
und
das
Schnelle
ist
es,
was
zögert,
που
μ
'ορμήνεψε
να
πιω
και
να
μεθύσω
das
mir
riet,
zu
trinken
und
mich
zu
betrinken,
για
να
παρηγορηθώ
um
Trost
zu
finden,
μη
τυχόν
και
λυπηθώ
damit
ich
nicht
etwa
Mitleid
empfinde,
την
κακούργα
την
αγάπη
της
να
σβήσω
ihre
verbrecherische
Liebe
auszulöschen,
κι
ας
χαθώ.
und
selbst
wenn
ich
untergehe.
Στη
συννεφιά
του
Γολγοθά
In
der
Wolkendecke
von
Golgatha,
σ'
ένα
σταυρό
που
με
μεθά
an
einem
Kreuz,
das
mich
berauscht,
θα
γίνει
η
σκέψη
σου
καρφί
wird
der
Gedanke
an
dich
zum
Nagel
werden,
να
με
καρφώνει.
um
mich
festzunageln.
Και
ξημερώματα
Μαγιού
Und
im
Morgengrauen
des
Mai
θα
λάβεις
μάνα
ενός
σου
γιου
wirst
du,
Mutter,
von
deinem
Sohn
empfangen
τ′
άσπρο
πουκάμισο
das
weiße
Hemd,
το
μαύρο
παντελόνι
die
schwarze
Hose.
Κόσμε
μου
′γινες
πληγή
Welt,
du
wurdest
mir
zur
Wunde,
κι
είναι
το
γρήγορο
π
'αργεί
und
das
Schnelle
ist
es,
was
zögert,
που
μ
′ορμήνεψε
να
πιω
και
να
μεθύσω
das
mir
riet,
zu
trinken
und
mich
zu
betrinken,
για
να
παρηγορηθώ
um
Trost
zu
finden,
μη
τυχόν
και
λυπηθώ
damit
ich
nicht
etwa
Mitleid
empfinde,
την
κακούργα
την
αγάπη
της
να
σβήσω
ihre
verbrecherische
Liebe
auszulöschen,
κι
ας
χαθώ
und
selbst
wenn
ich
untergehe.
Κόσμε
μου
'γινες
πληγή
Welt,
du
wurdest
mir
zur
Wunde,
κι
είναι
το
γρήγορο
π
′αργεί
und
das
Schnelle
ist
es,
was
zögert,
που
μ
'ορμήνεψε
να
πιω
και
να
μεθύσω
das
mir
riet,
zu
trinken
und
mich
zu
betrinken,
για
να
μαρηγορηθώ
um
Trost
zu
finden,
μη
τυχόν
και
λυπηθω
damit
ich
nicht
etwa
Mitleid
empfinde
την
κακούργα
την
αγάπη
της
ihre
verbrecherische
Liebe
-
κι
ας
χαθώ
und
selbst
wenn
ich
untergehe.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lina Nikolakopoulou, Thanos Mikroutsikos
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.