Текст и перевод песни Διονύσης Σαββόπουλος - Μην περιμένετε αστειάκια
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Μην περιμένετε αστειάκια
Don't Wait for Jokes
Μην
περιμένετε
αστειάκια
και
σάτιρες,
γνωστοί
μου
ξένοι
Don't
wait
for
jokes
and
satires,
my
dear
strangers
για
τις
κλοπές
του
Κοσκωτά
και
του
αρχηγού
την
ερωμένη
about
Koskotas'
thefts
and
the
chief's
mistress
σ'
αυτά
διαπρέπουν
κάτι
ατσίδες,
κάτι
μίμοι
κάτι
νάνοι
in
these
excel
some
acid-tongues,
some
mimes
some
dwarfs
στα
ρεζιλίκια
μας
τοκίζοντας
κανείς
ποτέ
δε
χάνει
in
our
embarrassments
monetizing
one
never
loses
Αν
πάλι
κρύβεστε
στο
φως,
σαν
στρουθοκάμηλοι
αν
γελάτε
If
you
hide
in
the
light
again,
like
ostriches
if
you
laugh
σ'
αυτούς
που
είναι
ότι
ακριβώς
κατηγορούν,
σ'
αυτούς
να
πάτε
in
those
who
are
exactly
what
they
accuse,
go
to
them
Μα
εμείς
που
είμαστε
οι
ίδιοι
οι
ποιητές
πώς
να
κρυφτούμε;
But
how
can
we
who
are
the
poets
ourselves
hide?
Οι
κουρεμένοι
επαναστάτες,
τι
να
πούμε,
τι
να
πούμε;
The
defeated
revolutionaries,
what
to
say,
what
to
say?
Πίσω
απ'
τ'
αυτάρεσκα
τραγούδια
μας
η
σήψη
προχωρούσε
Behind
our
self-indulgent
songs,
the
rot
progressed
Τις
μπερδεμένες
μας
ζωές
φαουστικά
σκηνοθετούσε
Our
confused
lives,
Faust-like,
he
orchestrated
Ήμασταν
πάντοτε
της
ήττας
που
νικάει
την
εξουσία
We
were
always
of
the
defeat
that
conquers
the
power
και
ξαφνικά
μας
παρεδόθη
αληθινά,
τι
τραγωδία
and
suddenly
it
was
surrendered
to
us
truly,
what
a
tragedy
Πού
να
'ναι
τώρα
οι
συντηρητικοί,
που
να
'ναι
τώρα
οι
μετρημένοι;
Where
may
the
conservatives
be
now,
where
may
the
measured
be
now?
Μείναμε
μόνο
αναρχικοί
κι
αριστεροί
απελπισμένοι
We
are
left
only
anarchists
and
desperate
leftists
Ήμασταν
πάντοτε
της
ήττας
που
νικάει
την
εξουσία
We
were
always
of
the
defeat
that
conquers
the
power
και
ξαφνικά
μας
παρεδόθη
αληθινά,
τι
τραγωδία
and
suddenly
it
was
surrendered
to
us
truly,
what
a
tragedy
Πώς
να
μην
κλέψει
ο
Κοσκωτάς
αφού
ένα
όραμα
κονόμας
How
Koskotas
could
not
steal
since
a
vision
of
profit
και
ευζωίας
και
ανόδου
ήταν
το
μέτρο
ολονών
μας
and
well-being
and
rise
was
the
measure
of
all
of
us
Αν
η
ζωή
είν'
αυτοσκοπός
αν
είναι
ο
βίος
φιλοτομάρης
If
life
is
an
end
in
itself
if
life
is
a
gourmet
πώς
να
μην
είναι
ο
αρχηγός
μας
ένας
μοιχός
εβδομηντάρης;
how
could
our
leader
not
be
a
seventy-year-old
adulterer?
Κι
εγώ
που
είμαι
ο
πιο
φριχτός
πώς
να
βγω
και
να
ξαναρχίσω
And
I
who
am
the
most
horrible,
how
to
come
out
and
start
again
αν
δε
θερίσω
ότι
έσπειρα
κι
αν
δε
μετανοήσω;
if
I
don't
reap
what
I
sowed
and
if
I
don't
repent?
Κι
εγώ
που
είμαι
ο
πιο
φριχτός
πώς
να
βγω
και
να
ξαναρχίσω
And
I
who
am
the
most
horrible,
how
to
come
out
and
start
again
αν
δε
θερίσω
ότι
έσπειρα
κι
αν
δε
μετανοήσω;
if
I
don't
reap
what
I
sowed
and
if
I
don't
repent?
Λοιπόν
ας
έρθουν
του
Κουτσόγιωργα
οι
δασύτριχοι
πολίτες
So
let
Koutsogiorgas'
hirsute
citizens
come
και
οι
γνωστοί
ιθαγενείς
της
Αυριανής
οι
τρωγλοδύτες
and
the
famous
natives
of
Avriani,
the
troglodytes
καλώς
να
έρθουν
και
οι
φριχτοί
μικρομεσαίοι
να
ξεσαλώσουν
welcome
also
the
horrible
petty
bourgeois
to
let
loose
χωρίς
αυτούς
τα
μαγαζιά
ούτε
το
φως
δε
θα
πληρώσουν
without
them,
the
stores
wouldn't
even
pay
for
the
light
Αξίζει
αλήθεια
να
δεχτείς
το
σκυλολόι
αυτού
του
Άδη
Is
it
really
worth
it
to
accept
this
hell's
pack
of
dogs?
μόνο
για
να
συναντηθείς
με
τους
δικούς
σου
για
ένα
βράδυ
only
to
meet
your
own
people
for
one
night?
και
οι
δικοί
μου
είστε
'σεις,
γνωστοί
μου
άγνωστοι
από
χρόνια
and
my
people
are
you,
my
unknown
acquaintances
for
years
απ'
της
Ρουλότας
τις
βραδιές
κι
απ'
του
Ροντέο
τα
τρομπόνια
from
the
nights
of
La
Roulotte
and
from
the
trombones
of
the
Rodeo
Τα
ίδια
λάθη
έχουμε
κάνει
εσείς
κι
εγώ,
τα
ίδια
λάθη
We
made
the
same
mistakes
you
and
I,
the
same
mistakes
μα
η
έξοδος
μας
προς
το
φως,
στολίδια
έχει
αυτά
τα
λάθη
but
our
exit
to
the
light,
has
these
mistakes
as
ornaments
Ας
ανταμώσουμε
επιτέλους
κι
ο
Θεός
ας
μας
φιλήσει
Let
us
finally
meet
and
may
God
kiss
us
ως
του
Απρίλη
τις
βροχές
που
θα
λουστεί
και
θα
νικήσει
as
the
April
rains
that
will
be
bathed
and
will
conquer
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.