Текст и перевод песни Θάνος Μικρούτσικος - Ένα Μαχαίρι
Απάνω
μου
έχω
πάντοτε
στη
ζωνη
μου
σφιγμένο
I
always
have
one
tied
to
my
belt
ένα
παλιό
αφρικάνικο
ατσάλινο
μαχαίρι
An
old
African
steel
knife
όπως
αυτά
που
συνηθούν
και
παίζουν
οι
αραπάδες
Like
the
ones
that
the
Arabs
usually
play
with
που
από
έναν
γέρο
έμπορο
αγόρασα
στ′
Αλγέρι.
That
I
bought
from
an
old
merchant
in
Algiers.
Θυμάμαι,
ως
τώρα
να
'τανε,
το
γέρο
παλαιοπώλη,
I
remember,
as
if
it
were
yesterday,
the
old
antique
dealer,
όπου
έμοιαζε
με
μια
παλιά
ελαιγραφία
του
Γκόγια,
Who
looked
like
an
old
etching
by
Goya,
ορθόν
πλάι
σε
μακριά
σπαθιά
και
σε
στολές
σχισμένες,
Standing
next
to
long
swords
and
torn
uniforms,
να
λέει
με
μια
βραχνή
φωνή
τα
παρακάτου
λόγια:
Saying
in
a
hoarse
voice
the
following
words:
Ετούτο
το
μαχαίρι,
εδώ,
που
θέλεις
ν′
αγοράσεις
This
knife,
here,
that
you
want
to
buy
με
ιστορίες
αλλόκοτες
ο
θρύλος
το
'χει
ζωσει,
Is
surrounded
by
strange
stories,
κι
όλοι
το
ξέρουν
πως
αυτοί
που
κάποια
φορά
το
'χαν,
And
everyone
knows
that
those
who
have
ever
had
it,
καθένας
κάποιον
άνθρωπο
δικό
του
έχει
σκοτώσει.
Have
each
killed
someone
close
to
them.
Ο
Δον
Μπαζίλιο
σκότωσε
μ′
αυτό
τη
Δόνα
Τζούλια,
Don
Basilio
killed
Donna
Giulia
with
it
την
όμορφη
γυναίκα
του
γιατί
τον
απατούσε.
His
beautiful
wife
because
she
cheated
on
him.
ο
Κόντε
Αντόνιο,
μια
βραδιά,
τον
δύστυχο
αδελφό
του
Count
Antonio,
one
night,
secretly
murdered
με
το
μαχαίρι
τούτο
εδώ
κρυφά
δολοφονούσε.
His
unfortunate
brother
with
this
knife.
Ένας
αράπης
τη
μικρή
ερωμένη
του
από
ζήλεια
An
Arab
out
of
jealousy
his
young
mistress
και
κάποιος
ναύτης
Ιταλός
ένα
Γραικό
λοστρόμο.
And
some
Italian
sailor
a
Greek
helmsman.
Χέρι
με
χέρι
ξέπεσε
και
στα
δικά
μου
χέρια.
Hand
to
hand
it
fell
into
my
hands.
Πολλά
έχουν
δει
τα
μάτια
μου,
μα
αυτό
μου
φέρνει
τρόμο.
I
have
seen
many
things,
but
this
brings
me
terror.
Σκύψε
και
δες
το,
μια
άγκυρα
κι
ένα
οικόσημο
έχει,
Look
down
and
see
it,
it
has
an
anchor
and
a
coat
of
arms,
είναι
αλαφρύ
για
πιάσε
το
δεν
πάει
ούτε
ένα
κουάρτο,
It
is
light
to
hold,
it
does
not
go
even
a
quart,
μα
εγώ
θα
σε
συμβούλευα
κάτι
άλλο
ν′
αγοράσεις.
But
I
would
advise
you
to
buy
something
else.
Πόσο
έχει;
Μόνο
φράγκα
εφτά.
Αφού
το
θέλεις
πάρ'το.
How
much
is
it?
Only
seven
francs.
If
you
want
it,
take
it.
Ένα
στιλέτο
έχω
μικρό
στη
ζωνη
μου
σφιγμένο,
I
have
a
small
stiletto
tied
to
my
belt,
που
η
ιδιοτροπία
μ′
έκαμε
και
το
'καμα
δικό
μου,
That
my
whim
made
me
make
mine,
κι
αφού
κανένα
δε
μισώ
στον
κόσμο
να
σκοτώσω,
And
since
I
do
not
hate
anyone
in
the
world
to
kill,
φοβάμαι
μη
καμιά
φορά
το
στρέψω
στον
εαυτό
μου...
I
fear
that
sometimes
I
may
turn
it
against
myself...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: thanos mikroutsikos
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.