Текст и перевод песни Θάνος Μικρούτσικος - Ένα Μαχαίρι
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Απάνω
μου
έχω
πάντοτε
στη
ζωνη
μου
σφιγμένο
Сверху
у
меня
всегда
затянут
ремень
ένα
παλιό
αφρικάνικο
ατσάλινο
μαχαίρι
старый
африканский
стальной
нож
όπως
αυτά
που
συνηθούν
και
παίζουν
οι
αραπάδες
как
то,
во
что
ниггеры
собираются
вместе
и
играют
που
από
έναν
γέρο
έμπορο
αγόρασα
στ′
Αλγέρι.
который
я
купил
у
старого
торговца
в
Алжире.
Θυμάμαι,
ως
τώρα
να
'τανε,
το
γέρο
παλαιοπώλη,
Я
уже
припоминаю
старого-престарого
продавца.,
όπου
έμοιαζε
με
μια
παλιά
ελαιγραφία
του
Γκόγια,
где
это
выглядело
как
старая
картина
маслом
Гойи,
ορθόν
πλάι
σε
μακριά
σπαθιά
και
σε
στολές
σχισμένες,
стоящие
бок
о
бок
на
длинных
мечах
и
в
разорванных
мундирах,
να
λέει
με
μια
βραχνή
φωνή
τα
παρακάτου
λόγια:
произнести
хриплым
голосом
следующие
слова:
Ετούτο
το
μαχαίρι,
εδώ,
που
θέλεις
ν′
αγοράσεις
Этот
нож,
вот,
ты
хочешь
купить
με
ιστορίες
αλλόκοτες
ο
θρύλος
το
'χει
ζωσει,
со
странными
историями
Гласит
Легенда,
κι
όλοι
το
ξέρουν
πως
αυτοί
που
κάποια
φορά
το
'χαν,
и
все
знают,
что
те,
у
кого
это
когда-то
было,
καθένας
κάποιον
άνθρωπο
δικό
του
έχει
σκοτώσει.
каждый
человек
убил
своего
собственного
человека.
Ο
Δον
Μπαζίλιο
σκότωσε
μ′
αυτό
τη
Δόνα
Τζούλια,
Дон
Базилио
убил
им
донью
Джулию,
την
όμορφη
γυναίκα
του
γιατί
τον
απατούσε.
его
красавица
жена,
потому
что
она
ему
изменила.
ο
Κόντε
Αντόνιο,
μια
βραδιά,
τον
δύστυχο
αδελφό
του
Конте
Антонио,
однажды
ночью,
его
бедный
брат
με
το
μαχαίρι
τούτο
εδώ
κρυφά
δολοφονούσε.
вот
этим
ножом
он
тайно
убивал.
Ένας
αράπης
τη
μικρή
ερωμένη
του
από
ζήλεια
Ниггер
свою
Маленькую
любовницу
из
ревности
και
κάποιος
ναύτης
Ιταλός
ένα
Γραικό
λοστρόμο.
и
какой-то
итальянский
моряк,
боцман
из
Граика.
Χέρι
με
χέρι
ξέπεσε
και
στα
δικά
μου
χέρια.
Рука
об
руку
упала
в
мои
руки.
Πολλά
έχουν
δει
τα
μάτια
μου,
μα
αυτό
μου
φέρνει
τρόμο.
Многое
было
увидено
моими
глазами,
но
это
вселяет
в
меня
ужас.
Σκύψε
και
δες
το,
μια
άγκυρα
κι
ένα
οικόσημο
έχει,
Наклонитесь
и
посмотрите
на
него,
там
якорь
и
герб.,
είναι
αλαφρύ
για
πιάσε
το
δεν
πάει
ούτε
ένα
κουάρτο,
он
слишком
легкий,
чтобы
его
поймать,
ни
одна
кварта
не
проходит,
μα
εγώ
θα
σε
συμβούλευα
κάτι
άλλο
ν′
αγοράσεις.
но
я
бы
посоветовал
вам
купить
что-нибудь
другое.
Πόσο
έχει;
Μόνο
φράγκα
εφτά.
Αφού
το
θέλεις
πάρ'το.
Сколько?
Если
ты
этого
хочешь,
возьми
это.
Ένα
στιλέτο
έχω
μικρό
στη
ζωνη
μου
σφιγμένο,
Маленький
кинжал
у
меня
на
поясе
затянут
потуже,
που
η
ιδιοτροπία
μ′
έκαμε
και
το
'καμα
δικό
μου,
где
прихоть
заставила
меня
и
печальную
мину,
κι
αφού
κανένα
δε
μισώ
στον
κόσμο
να
σκοτώσω,
и
так
как
я
никого
в
мире
не
ненавижу,
чтобы
убивать,
φοβάμαι
μη
καμιά
φορά
το
στρέψω
στον
εαυτό
μου...
Я
боюсь,
что
иногда
могу
включить
его
сам...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: thanos mikroutsikos
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.