Текст и перевод песни Λαυρέντης Μαχαιρίτσας feat. Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Να Δεις Τι Σου 'χω Για Μετά
Να Δεις Τι Σου 'χω Για Μετά
What I Have for You Later
Στο
ασανσέρ
σφάζουν
αρνιά
In
the
elevator
they
slaughter
lambs,
στο
ρετιρέ
κριάρια
in
the
penthouse,
rams,
και
στο
μεγάλο
λίβινγκ
ρουμ
and
in
the
grand
living
room,
με
ρομπ
ντε
σαμπρ
κυκλοφορούν
they
walk
around
in
silk
dressing
gowns.
Στον
καμπινέ
πάνε
συχνά
They
often
go
to
the
bathroom,
και
στο
μπιντέ
καβάλα
and
ride
on
the
bidet,
προσεύχονται
διαπασών
they
pray
with
all
their
might,
εις
το
Λαχείο
Συντακτών
to
the
Editors'
Lottery.
Με
άλλα
λόγια
θα
στο
πω
In
other
words,
I'll
tell
you,
κι
έναν
ανάπηρο
σκοπό
and
a
disabled
purpose,
απ'
το
πενήντα
και
μετά
from
the
age
of
fifty
onwards,
μας
έχουν
πνίξει
τα
μπετά
the
concrete
has
suffocated
us,
να
δεις
τι
σου
'χω
για
μετά
you'll
see
what
I
have
for
you
later.
Στου
Στρατηγάκη
την
αυλή
In
Stratigakis'
courtyard,
και
σ'
άλλα
ινστιτούτα
and
other
institutes,
λέει
πολλοί
'ναι
μαζεμένοι
many
are
said
to
be
gathered,
Ρωμιοσύνη
μου
καημένη
My
poor
Hellas.
Η
γλώσσα
κόκκαλα
δεν
έχει
The
tongue
has
no
bones,
μα
κόκκαλα
τσακίζει
but
it
breaks
bones,
με
YES
και
SORRY
και
λοιπά
with
YES
and
SORRY
and
the
like,
και
με
σπασμένα
Αγγλικά
and
with
broken
English.
Με
άλλα
λόγια
θα
στο
πω
In
other
words,
I'll
tell
you,
κι
έναν
ανάπηρο
σκοπό
and
a
disabled
purpose,
απ'
το
εξήντα
και
μετά
from
the
age
of
sixty
onwards,
ανά,
κατά,
διά,
μετά
on,
according
to,
by,
after,
να
δεις
τι
σου
'χω
για
μετά
you'll
see
what
I
have
for
you
later.
Καβάλα
πάνε
σινεμά
They
go
to
the
cinema
on
horseback,
καβάλα
super
market
on
horseback
to
the
supermarket,
μπαίνουμε
σ'
άλλη
εποχή
we
are
entering
a
new
era,
πιο
stereo
και
γιώτα
χι
even
more
stereo
and
gee
whiz.
Ελλάς,
Ελλήνων
Χριστιανών
Hellas,
of
Christian
Greeks,
κι
αντίσταση
και
γύψος
and
resistance
and
plaster,
Πολυτεχνείο
ξαφνικά
Polytechnic
suddenly,
μεταπολίτευση
και
τα
λοιπά
metapolitefsi
and
the
rest.
Με
άλλα
λόγια
θα
στο
πω
In
other
words,
I'll
tell
you,
κι
έναν
ανάπηρο
σκοπό
and
a
disabled
purpose,
απ'
το
εβδομήντα
και
μετά
from
the
age
of
seventy
onwards,
μας
έχουν
πνίζει
τα
σκατά
the
shit
has
suffocated
us,
να
δεις
τι
σου
'χω
για
μετά
you'll
see
what
I
have
for
you
later.
Εδώ
και
τώρα
αλλαγή
Change
here
and
now,
και
πανταχού
το
νέφος
and
the
mist
everywhere,
από
τα
out
και
τα
in
from
the
outs
and
the
ins,
βγήκανε
γιάπηδες
με
τζην
yuppies
in
jeans
have
emerged.
Σκυλάδικα
στην
εθνική
Bouzouki
joints
on
the
national
highway,
Disco
στην
παραλία
Disco
on
the
beach,
ανάδελφος
Ελληνισμός
brotherless
Hellenism,
ενώ
επίκειται
σεισμός
while
an
earthquake
is
imminent.
Με
άλλα
λόγια
θα
στο
πω
In
other
words,
I'll
tell
you,
κι
έναν
ανάπηρο
σκοπό
and
a
disabled
purpose,
απ'
το
ογδόντα
και
μετά
from
the
age
of
eighty
onwards,
να
δεις
τι
σου
'ρχεται
μετά
you'll
see
what
comes
after,
να
δεις
τι
σου
'χω
για
μετά
you'll
see
what
I
have
for
you
later.
Στο
ενενήντα
φτάσαμε
We
have
reached
the
age
of
ninety,
εμπρός
ταχύ
το
βήμα
forward
quickly,
να
το
ακολουθήσουμε
let's
follow
it,
γιατί
καθυστερήσαμε
because
we
are
late.
Εοκ,
Νου
Δου,
περικοπές
EOK,
NOU
DOU,
cuts,
Κυπριακό
και
Σκόπια
Cyprus
and
Skopje,
Θεέ
μου
πως
φτάσαμε
ως
εδώ
My
God,
how
did
we
end
up
here,
στα
σύνορα
του
Εξαποδώ
on
the
border
of
Six-leggedness.
Με
άλλα
λόγια
θα
στο
πω
In
other
words,
I'll
tell
you,
κι
έναν
ανάπηρο
σκοπό
and
a
disabled
purpose,
απ'
το
ενενήντα
και
μετά
from
the
age
of
ninety
onwards,
να
δεις
τι
σου
'χω
για
μετά
you'll
see
what
I
have
for
you
later.
Μα
η
Ελλάδα
ως
γνωστόν
But
Greece,
as
we
know,
ποτέ
της
δεν
πεθαίνει
never
dies,
και
όπως
έχει
ειπωθεί
and
as
it
has
been
said,
κάποια
στιγμή
θ'
αναστηθεί
it
will
rise
again
at
some
point.
Μητέρα
μεγαλόψυχη
Mother
of
great
spirit,
ή
φάντασμα
και
ζόμπι
or
ghost
and
zombie,
ας
κάνουμε
υπομονή
let's
be
patient,
το
δυο
χιλιάδες
θα
φανεί
the
year
two
thousand
will
be
revealed.
Με
άλλα
λόγια
θα
στο
πω
In
other
words,
I'll
tell
you,
κι
έναν
ανάπηρο
σκοπό
and
a
disabled
purpose,
την
ονειρεύτηκα
ξανά
I
dreamed
of
her
again,
συγκάτοικο
σ'
ένα
βραχνά
a
roommate
on
a
rocky
outcrop,
να
με
ξυπνάει
με
βρισιές
waking
me
with
insults.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lavredis Maheritsas
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.